中心网站域名: rlls.hlju.edu.cn中文版俄文版
“俄罗斯文艺”文学翻译奖•第四届“全球俄汉翻译大赛”参赛原文 - 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心
当前位置:首页 > 最新动态 > 信息公告 > 信息阅读
“俄罗斯文艺”文学翻译奖•第四届“全球俄汉翻译大赛”参赛原文
  发布时间:2012-2-26 13:52:23  发布人:郑琪  阅读次数:6510
 

 

Козы и Шекспир (отрезок)

 

     В двенадцать лет я пас коз в Чегеме и читал Шекспира. Для начала это было неплохо. Я охватывал действительность с двух сторон.

      К козам меня приставили не случайно. Мои родственники, с немалым преувеличением страшась, что я страдаю под бременем дармоедства, выдали на мое попечение коз.

      Но случайно в доме моей двоюродной сестры, учившейся в городе, я нашел огромный том Шекспира. Целое лето я его читал и перечитывал. Лето тоже было огромным, как том Шекспира.

       Книга перевешивает его, — насмешливо говорили чегемцы, увидев меня с этим томом.

      Из этого не следовало, что они вообще против книги, а следовало, что все-таки надо сообразовывать вес книги с собственным весом. Привыкнув иметь дело с кладью на вьючных животных, они чутко замечали всякое нарушение равновесия.

      Изредка находились и неожиданные любители книг. Один из них, пощупав том Шекспира, предупредил:

       Видел, видел, как ты шастаешь по деревьям, оставив свою книгу без присмотра. Нехорошо. Козы-то ее не перегрызут, хотя обгадить могут. А буйволица, пожалуй, перегрызет.

      Мои тогдашние худосочность и малорослость, видимо, способствовали тревоге чегемцев, что книга однажды окончательно перевесит меня и свалит с тропы. Но я на них нисколько не обижался. Хотя я в те времена и не мечтал о писательском будущем, но почему-то знал, что все они мне когда-нибудь пригодятся... 

      Я читал Шекспира. Сэр Джон Фальстаф баронет и королевские шуты надолго и даже навсегда стали моими любимыми героями. Один шут сказал придворному, наградившему его монетой:

       Сударь, не будет двоедушием, если вы удвоите свое великодушие!

      Мне эта фраза казалась пределом остроумия, доступного человеку. Я беспокоился только об одном: дойдет ли до моих школьных товарищей в городе эта шутка без всяких пояснений. Я уже знал, что пояснения снижают уровень юмора.

      Я хохотал над шутками шутов и, подняв голову, смеялся над хитростями коз. Когда я с томом Шекспира в руках гнал их на пастбище и устраивался где-нибудь под кустом, они время от времени поглядывали на меня, чтобы угадать, достаточно ли я зачитался, чтобы двинуться на недалекое кукурузное поле. Никакая изгородь их не удерживала.

      Иногда я им очень громко, возможно, пытаясь преодолеть их неопытность в общении с Шекспиром, зачитывал наиболее смешные монологи Фальстафа. Силой голоса я пытался заразить их своим восторгом.

Итак,  я читал  моим  козам монологи Фальстафа.  Многие  козы  подымали головы и  слушали.  Иногда  даже фыркали, как мне казалось, в самых  смешных местах, хотя не полностью исключается, что они фыркали по собственным козьим надобностям. Как видите, продолжаю следить за точностью происходящего.
     Но, конечно, гораздо чаще,  забывая все на свете,  я зачитывался сам, а козы в это  время  перемахивали через  изгородь  и поедали кукурузные стебли вместе с листьями и зелеными стручками фасоли. В Чегеме  фасоль часто сажают возле кукурузы,  и она оплетает  ее стебель. В Чегеме сажали столько фасоли, что подпорок не напасешься.
     Очнувшись,  я,  бывало, бегу к стаду,  грозно  крича  магическое слово, чтобы остановить потраву.
      Ийо! Ийо! кричу я, что на козьем языке означает: прочь! Назад!
     Каждый раз,  услышав  мой голос,  козы не  только  не  приостанавливали потраву,  но,  пользуясь  последними мгновениями, начинали гораздо  быстрей, даже  с  оттенком раздражения,  раздирать  кукурузные  стебли и  принимались гораздо  поспешней  жевать.  Видимо,  первейший  проблеск  сознания когда отгоняют от жратвы, быстрее жри!
     Мало того.  Некоторые из них,  держа в  зубах недогрызанные  кукурузные стебли, восшумев листьями,  перебрасывались через изгородь на пастбище и уже спокойно  доедали  их  там,  словно  все  дело  было в  территории.  Другие, опутанные плетями  фасоли, перепрыгнув  через изгородь, сами  себя брезгливо объедали, якобы  только для того,  чтобы выпутаться  из этих  паразитических плетей.
     Бригадир  откуда-нибудь с  далекого поля,  услышав мой голос и поняв, в чем  дело, посылал  громкие  проклятия, не  теряя в  крике  извилистый сюжет проклятия, что больше всего меня поражало.
     Опять потрава?! гремел  он. Чтобы ты наконец подломился под своей книгой!  И  чтобы я на костре из твоей книги поджарил самую жадную твою козу и, клянусь прахом отца,  огня хватит на эту козу! И  чтобы я,  съев  козу, поджаренную на огне из твоей книги, успел прикурить от горящего пепла  твоей книги! И успею, клянусь прахом отца, успею!
     В  самом деле  успеет, с ужасом думал я  и, отогнав коз, возвращался  к тому Шекспира, не подозревающего, какая опасность над ним нависла.

 

教育部人文社科重点研究基地黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心

《俄罗斯文艺》 北京外国语大学 中国俄语教学研究会 中国译协 黑龙江省译协联合举办

 

“俄罗斯文艺”文学翻译奖·第四届全球俄汉翻译大赛

   

为了推动我国翻译事业的发展,教育部人文社会科学重点研究基地黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心、《俄罗斯文艺》、北京外国语大学、中国俄语教学研究会、中国译协和黑龙江省译协联合举办“全球俄汉翻译大赛”。具体参赛规则如下:

    1.本次大赛内容为俄译汉,参赛原文、参赛规则和参赛券见《俄罗斯文艺》和《俄罗斯语言文学与文化研究》本年度第1期,或http://rlls.hlju.edu.cnhttp://elsw.chinajournal.net.cnhttp://ru.bfsu.edu.cnwww.210.46.103.30www.kaprial.orgwww.tac-online.org.cnhttp://www.hljfyxh.com等网站。

2.参赛者母语分为汉语和俄语两种,分大学生组、社会群体组和国外组。参赛译文要求独立完成,加盖参赛者所属单位的公章,杜绝抄袭,雷同者作废。

3.参赛译文用A4纸五号宋体双面打印,题目与正文间空一行,正文按单倍行距设置,每段前按原文段序标上序号,否则无效。译文前另附一页,用以贴参赛券(字迹务必工整)。译文正文内不得透露任何有关译者及其单位的信息,严禁做任何标记,否则为无效译文。

4.大赛设一、二、三等奖和优秀奖,分别为5102030名左右;设组织奖若干名。《俄罗斯文艺》和《俄罗斯语言文学与文化研究》当年第4期或下年第1期及相关网站公布大赛结果,并颁发获奖证书。

5.截稿日期与邮寄地址:71前(以寄出邮戳为准)挂号寄至:(中国)150080 哈尔滨南岗区学府路74  教育部人文社会科学重点研究基地俄罗斯语言文学与文化研究中心,信封上请注明“参赛译文”字样。

联系方式:(86)-451-86609649 E-mail: eyjd@hlju.edu.cnhttp://rlls.hlju.edu.cn

 

“俄罗斯文艺”文学翻译奖·第四届“全球俄汉翻译大赛”评审委员会

 

参赛券(请沿虚线剪下,贴在译文前的附页上,参赛券复印有效;须加盖公章)

………………………………………………………………………………………………………

   

 

出生年月

 

性别

 

母语

 

参赛类别

大学生组          社会群体组          国外组

所在单位

 

电子信箱

 

电话

 

通信地址

 

邮编

 

 

 

.
 信息检索
信息检索
 月信息排行
1.2009-2010年度黑龙江大学俄(11-12-29)
2.博士生导师李洪儒教授(11-05-26)
3.中心师生参加黑龙江大学第(14-06-04)
4.工作简报2017年第1期(总第(17-04-26)
5.《俄罗斯语言文学与文化研(16-07-25)
6.硕士生导师刘柏威副教授(11-06-06)
7.《外语学刊》2017年第3期((17-07-17)
8.《外语学刊》2016年第5期((16-09-23)
9.《俄罗斯语言文学与文化研(17-02-24)
10.“第六届语义学研讨会”会(11-07-25)
 信息公告 · 栏目热点
1.第十五届中国当代语言学国(12-08-20)
2.“‘俄罗斯文艺’文学翻译(12-10-31)
3.“‘俄罗斯文艺’文学翻译(11-12-02)
4.“俄罗斯文艺”文学翻译奖&(12-02-26)
5.转发:喜报:我校再获全国(11-11-21)
6.“俄罗斯文艺”文学翻译奖&(12-02-26)
7.黄忠廉教授主持的国家社会(12-04-17)
8.喜报:俄罗斯语言文学与文(11-11-18)
9.转发:2011年度黑龙江省哲(11-10-21)
10.孙淑芳教授主持的教育部人(11-09-20)
 友情链接
中国社会科学网
中国高校人文社会科学信息网
中国高校人文社会科学文献中心
北京外国语大学中国外语教育研究中心
北京大学汉语语言学研究中心
北京语言大学对外汉语研究中心
广外外国语言学及应用语言学研究中心
浙江大学汉语史研究中心
华东师范大学中国文字研究与应用中心
华中师范大学语言与语言教育研究中心
国立莫斯科大学
黑龙江大学
俄罗斯科学院В.В. 维诺格拉多夫俄语研究所
《当代语言学》
版权所有: 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心
地址:哈尔滨市南岗区学府路74号 邮编:150080
电话:0451-86609649
总访问量:341997