中心网站域名: rlls.hlju.edu.cn中文版俄文版
“俄罗斯文艺”文学翻译奖•第六届“全球俄汉翻译大赛”参赛原文 - 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心
当前位置:首页 > 最新动态 > 中心要闻 > 信息阅读
“俄罗斯文艺”文学翻译奖•第六届“全球俄汉翻译大赛”参赛原文
  发布时间:2013-10-25 10:15:55  发布人:薛静  阅读次数:7341
“俄罗斯文艺”文学翻译奖·第六届“全球俄汉翻译大赛”参赛原文
 
Мы живем потому, что мы разные
    Мы редко встречаемся друг с другом. У нас нет культуры постоянных общений. И, несмотря на огромные технические возможности разных средств, мы, по сути дела, привыкли жить каждый внутри себя.
    Нам надо научиться общему языку – это первое. Легко иметь общий язык со своими единомышленниками – ну, правда, сейчас мало, по сути дела, единомышленников, но это нетрудно. Надо научиться говорить с другими людьми, которые совершенно иначе думают. Надо научиться ценить других людей за то, что они другие, совсем не требовать, чтобы они были похожи на нас. Ведь, Боже мой, если бы мы все были одни и те же, одинаковые, мы бы просто не выжили как биологическая единица. Мы живем потому, что мы разные.
    Общество человеческое держится на различии между людьми, на том, что никто сам по себе не составляет даже части истины, а все мы вместе составляем путь к ней. Если бы мы были выполнены по самым лучшим рецептам, мы бы давно вымерли. Надо научиться ценить в другом человеке другого человека и надо обеспечить ему это право – быть другим.
    Мы привыкли к старой, в основе своей демократической формуле, но формуле XVIII века – о правах большинства. Большинство, бесспорно, имеет права, но каждый из нас входит в какое-то меньшинство: меньшинство больных, больных этой болезнью, в меньшинство влюбленных, в меньшинство неудачно влюбленных, в меньшинство лысых, одноглазых, слепых, несчастливых – каждый из нас обязательно входит в меньшинство, иначе он не был бы единицей, не был бы человеком, он не был бы никому нужен, и прежде всего не был бы нужен сам себе.
    У нас нет культуры ценить другого человека, мы все хотим, чтобы он был такой, как я, чтобы мне легче было с ним разговаривать. Но ведь прекрасно – он будет такой, как я, и мне будет легко с ним разговаривать, но зачем мне с ним разговаривать, если он такой, как я? Он мне не нужен. Минимальная разница, какую природа дала людям, – это разница пола. Представьте, как было бы хорошо, если бы мы все были одного пола, – нет любовных драм, никто не стреляется, не вешается, нет необходимости шить мужскую и женскую одежду. Мы были бы не нужны никому!
    Итак, прежде всего – уважать другого человека и давать ему возможность быть другим. Это совсем не означает, что этот другой человек будет антиобщественным. Он будет самым общественным, и весь педагогический опыт показывает, что чем менее люди уважают разницу между собой и другими, тем они менее общественны. Общество – это не набор солдат, это оркестр, где каждый инструмент ведет свою, самостоятельную мелодию. Ну, представьте себе огромный оркестр, играющий одну и ту же ноту, – зачем он нужен? Оркестр состоит в замечательном единстве разных голосов. И это первое, что мне кажется очень важным.
    Мы воспитаны на нетерпении к другому человеку, мы хотим только, чтобы нам было просто с ним общаться. Но ведь недаром говорят: простота хуже воровства. Надо уважать своеобразие, не пресекать его, начиная со школы. Ведь уже в школе люди уравниваются.
    Я не хочу слишком подчеркивать другую сторону – необходимо как разнообразие, так и однообразие, и здесь сама жизнь дает нам образцы. <…>
    Мы внутри себя, в значительной мере как дети, которые попали в музей или в очень ценную лабораторию. Которые смотрят на ценный прибор и думают, что это плохо сделанный молоток. Каждый из нас – прибор, ценности которого мы еще не можем постичь, и поэтому нужно оставить некую гарантию роста в расчете на то, что мы еще поумнеем.
    Ведь первое свойство глупого человека – он считает себя умным; первое свойство умного человека – понимать ограниченность своего ума. Надо понять ограниченность нашего ума. Надо понять, что творчество необходимо человеку – без него не будет хлеба. <…>Не будет хлеба без творчества. 
    Итак, значит, во-первых, разные люди – и одинаковые. Как язык. Во-вторых, творчество. Из этого вытекает еще одна особенность – терпимость.
    Разница между культурным и некультурным человеком может определяться несколькими способами. Но есть один практический критерий – человек сталкивается с непонятным; он может заинтересоваться или же обозлиться. Культурный человек заинтересуется, некультурный обозлится, раздражится.
    <…>Глупый человек – он вообще пуглив.
    <…>Невежды пугливы, подозрительны, им кажется, что весь мир в заговоре против них. И особенно они бояться людей, которые чем-то не похожи на них, которые почему-то что-то там на скрипке играют… А черт его знает, чего он там на скрипке играет?.. <…>
    А терпимость означает и вот что – терпимость не только к тем, кто прав, умен и образован. Ко всем. Ко всем. И к тем, кто думает иначе, даже если он думает неправильно, даже если мне кажется, что он думает вредно.
    <…>Человек имеет право на любую мысль, и сказать ему, что он думает неправильно, - значит лишить его мысли вообще.
“俄罗斯文艺”文学翻译奖·第六届全球俄汉翻译大赛
    为了推动我国翻译事业的发展,教育部人文社会科学重点研究基地黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心、《俄罗斯文艺》、南京大学、中国俄语教学研究会、中国译协和黑龙江省译协联合举办“全球俄汉翻译大赛”。 本次大赛内容为俄译汉,参赛原文、参赛规则和参赛券见《俄罗斯文艺》和《俄罗斯语言文学与文化研究》本年度第1期,或http://rlls.hlju.edu.cn,http://elsw.chinajournal.net.cn,http://www.sfs.nju.edu.cn,www.kaprial.org,www.tac-online.org.cn,http://www.hljfyxh.com等网站。具体参赛规则如下:
    1.参赛者母语分为汉语和俄语两种,分大学生组、社会群体组和国外组。参赛译文要求独立完成,加盖参赛者所属单位的公章,杜绝抄袭,雷同者作废。
    2.参赛译文用A4纸五号宋体双面打印,题目与正文间空一行,正文按单倍行距设置,每段前按原文段序标上序号,否则无效。译文前另附一页,用以贴参赛券(字迹务必工整)。译文正文内不得透露任何有关译者及其单位的信息,严禁做任何标记,否则为无效译文。
    3.大赛设一、二、三等奖和优秀奖,分别为5、10、20和30名左右;设组织奖若干名。《俄罗斯文艺》和《俄罗斯语言文学与文化研究》当年第4期或下年第1期及相关网站公布大赛结果,并颁发获奖证书。
    4.截稿日期与邮寄地址:7月1日前(以寄出邮戳为准)挂号寄至:(中国)150080 哈尔滨学府路74号  俄罗斯语言文学与文化研究中心,信封上请注明“参赛译文”字样。
    联系方式:(86)-451-86609649 ,E-mail: eyjd@hlju.edu.cn,http://rlls.hlju.edu.cn
 
“俄罗斯文艺”文学翻译奖·第六届“全球俄汉翻译大赛”评审委员会
 
参赛券(请沿虚线剪下,贴在译文前的附页上,参赛券复印有效;须加盖公章)
姓    名
 
出生年月
 
性别
 
母语
 
参赛类别
□ 大学生组         □ 社会群体组         □ 国外组
所在单位
 
电子信箱
 
电话
 
通信地址
 
邮编
 
 
 
 
.
 信息检索
信息检索
 月信息排行
1.2009-2010年度黑龙江大学俄(11-12-29)
2.博士生导师李洪儒教授(11-05-26)
3.中心师生参加黑龙江大学第(14-06-04)
4.工作简报2017年第1期(总第(17-04-26)
5.《俄罗斯语言文学与文化研(16-07-25)
6.硕士生导师刘柏威副教授(11-06-06)
7.《外语学刊》2017年第3期((17-07-17)
8.《外语学刊》2016年第5期((16-09-23)
9.《俄罗斯语言文学与文化研(17-02-24)
10.“第六届语义学研讨会”会(11-07-25)
 中心要闻 · 栏目热点
1.“俄罗斯文艺”文学翻译奖&(13-10-25)
2.“‘俄罗斯文艺’文学翻译(14-10-30)
3.上海外国语大学俄语系一行(11-12-14)
4.喜报:郑述谱教授荣获“中(11-08-05)
5.李洪儒副主任当选中国语用(11-08-08)
6.俄罗斯语言文学与文化研究(11-09-23)
7.喜报:俄罗斯语言文学与文(11-09-03)
8.孙淑芳教授的国家社科基金(13-03-22)
9.喜报:俄罗斯语言文学与文(11-08-31)
10.喜报:俄罗斯语言文学与文(11-09-16)
 友情链接
中国社会科学网
中国高校人文社会科学信息网
中国高校人文社会科学文献中心
北京外国语大学中国外语教育研究中心
北京大学汉语语言学研究中心
北京语言大学对外汉语研究中心
广外外国语言学及应用语言学研究中心
浙江大学汉语史研究中心
华东师范大学中国文字研究与应用中心
华中师范大学语言与语言教育研究中心
国立莫斯科大学
黑龙江大学
俄罗斯科学院В.В. 维诺格拉多夫俄语研究所
《当代语言学》
版权所有: 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心
地址:哈尔滨市南岗区学府路74号 邮编:150080
电话:0451-86609649
总访问量:341995