Русский язык
Китайский язык
"Русский язык за рубежом" № 3-4, 2005 г. - Научно-исследовательский центр русской филологии и культуры Хэйлунцзянского университета
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА > ЛИНГВИСТИКА > СЕМАНТИКА > СОДЕРЖАНИЕ
"Русский язык за рубежом" № 3-4, 2005 г.
  ДАТА ОПУБЛИКОВАНИЯ:2013-1-1 17:37:25  КОЛИЧЕСТВО ПОСЕЩАЕМОСТИ:2237

Содержание

Учебный раздел

Е.Е. Минакова (Германия) Современная русская
идиоматика

Т.И. Распопова, О.Н. Олейникова, Е.Ф. Акаткина и др. (Россия) Время учить русский

Методика

Учебники нового поколения

А.В. Величко (Россия) Регламентация процесса обучения и современный учебник РКИ

Практическая методика

Дэн Ин (Китай) Типичные ошибки китайских учащихся при употреблении форм прошедшего времени глаголов CВ и НСВ

Лингвистика

Лингвистика сегодня: основные задачи

М.В. Всеволодова
(Россия) Фундаментальная  теоретическая прикладная грамматика как
компендиум теоретических и прагматических знаний­ о современном русском
языке

Когнитивная лингвистика

Ю.Е. Прохоров (Россия) В поисках имени «концепта»…

Язык и культура

Баясгалан Дашхуугийн (Монголия) Следы русской культуры в монгольском языке

Заимствования в русском языке

Нгуен Тхи Тху Дат (Вьетнам) Семантические сдвиги в заимствованных иноязычных словах в процессе их
освоения русским языком

Из опыта преподавания

В.И. Аннушкин (Россия) «Ваш и наш дивный, могучий,
поющий язык…»

Литература и культура

Языковая политика

Р.А. Медведев (Россия) Русский язык на просторах СНГ

Диалог культур

В.Д. Янченко (Россия), Сунь Фэйянь (Китай)
Яблоко и персик: семантика и символика названий плодов в русском и
китайском языках как отражение особенностей национальной культуры

Межкультурная коммуникация

Е.Р. Корниенко (Россия) Национально-культурная специфика понимания русской сказки

Критика и библиография

Ю.А. Нешина, Е.В. Петрухина (Россия). «Ruština pro pokročilé» (V.Barnet, Z.Klikarová, N.Turková, J.Vacková, G.Zolotova), Praha, 2003

П.С. Глушаков (Латвия) «И один в поле воин...»

Нам пишут

В. Колесник (Германия)Русский язык в Саксонии: вчера, сегодня,
завтра

Ким Се Иль (Южная Корея) Преподавание русского языка в Южной Корее: современное состояние и перспективы

Ли Сиюминь (Китай)

Внимание! Новая рубрика!

АКТУАЛЬНОЕ СЛОВО ДНЯ

И.Т. Вепрева, Н.А. Купина (Россия) Монетизация

Хроника

И.Б. Череповская
(Россия) II Международная научно-практическая конференция «Изучение
русского языка и русской культуры в странах АТР: 15 лет РКИ на Дальнем
Востоке»

В.П. Дикарев (Россия) Изучение русского языка в Азиатско-Тихоокеанском
регионе и роль Дальневосточного государственного университета в интеграционных процессах

А. Маркунас (Польша) К 40-летию кафедры русской филологии в университете
им. А. Мицкевича в Познани

Международная научная конференция в Вероне «Преподавание
русского языка и литературы в новых европейских условиях ХХI в.»

Учебный раздел

Е. Е. Минакова
Elena.minakova@slav.fak12.uni-muenchen.de

канд. филол. наук, преп. русского языка Института
славянской филологии Мюнхенского университета, Мюнхен, Германия

Современная русская идиоматика

На страницах журнала представлен фрагмент учебного
пособия по современной русской идиоматике, которое адресовано
иностранным учащимся продвинутого этапа обучения. Предлагаемые
уроки-разделы 5 и 6 содержат следующие идиомы: раскладывать по
полочкам, говорить по душам, морочить голову, водой не разольёшь,
делать вид, себе на уме, не в своей тарелке, ломать голову, стоять над
душой, лезть в бутылку
и др., а также их семантические и историко-этимологические толкования.

Разнообразные диалоги позволяют точно представить
себе коммуникативную ситуацию употребления идиом. Продуманная система
циклично вводимых видов упражнений («Найдите в правой колонке реплики
Б, эмоционально дополняющие высказывания А», «Дополните диалоги
подходящими по смыслу репликами», «Передайте высказывания более
экспрессивно, эмоционально, заменив выделенные нейтральные выражения
фразеологизмами», «Составьте краткие диалоги между А и Б, используя в
репликах фразеологизмы» и др.) способствует усвоению и активизации в
речевой практике фразеологических единиц.

 Рисунки к ряду оборотов помогают освоить исходную образность некоторых идиом.

В № 4 2003 г. журнала «Русский язык за рубежом»
(с. 74-78) опубликована рецензия В.М. Мокиенко на немецкое издание
пособия Е. Минаковой.

Т.И. Распопова, канд. филол. наук, доц., зав. кафедрой,

О.Н. Олейникова, канд. филол. наук, доц.,

Е.Ф. Акаткина, канд. филол. наук, доц.,

Т.И. Старикова, ст. преподаватель,

Т.Ю. Новикова, ст. преподаватель,

Е.В. Эйтингон,
ст. преподаватель

кафедра русского языка Института
международного образования Воронежского государственного университета, Воронеж,
Россия

ees@pfac.vsu.ru, rti@pfac.vsu.ru

Время учить русский

Авторы представляют
концепцию и содержание учебника по РКИ «Время учить русский», который
предназначен для работы с иностранными студентами независимо от их будущей
специальности во II семестре довузовского этапа
подготовки. Учебник совершенствует навыки произношения, говорения, чтения,
письма, полученные студентами на начальном этапе обучения, и готовит учащихся к
сдаче теста I сертификационного уровня.

Главная цель
учебника – ускорить адаптацию студентов к незнакомой языковой среде, обеспечить
им такую подготовку, которая позволит не только успешно продолжить обучение на
основных факультетах вузов России, но и стать активными участниками
коммуникации на русском языке.

В «Учебном разделе»
опубликован фрагмент учебника, включающий в себя представление и отработку
такого трудного для иностранцев грамматического материала как употребление глаголов
движения НСВ и СВ. Разнообразные типы упражнений способствуют поэтапной
подготовке учащихся к говорению (подготовленная речь – полуподготовленная речь
– неподготовленная речь).

Методика

Учебники нового поколения

А.В. Величко
rkiff@philol.msu.ru

канд. филол. наук, доц. кафедры русского языка
для иностранных учащихся филологического факультета Московского
государственного университета им. М.В. Ломоносова, Москва, Россия

Регламентация процесса обучения и современный учебник РКИ

В статье
обосновывается необходимость учебника как главного учебного издания,
регламентирующего учебный процесс на основном и продвинутом этапах обучения,
дается характеристика такого учебника с учетом разных его аспектов. Указываются
типовые требования, которым должен отвечать учебник (универсальность, идея
преемственности и др.)

Концептуальной основой учебника
является ориентация на дальнейшее развитие речевой деятельности учащихся на
русском языке. Дидактическим содержанием учебника является совокупность
актуальных речевых навыков и умений, которые, будучи представленными в системе,
составляют дидактическую модель обучения. Непосредственное содержание учебника
составляет речевой и языковой материал, служащий средством реализации
дидактической модели.

В статье приводятся принципы
отбора тем для бесед, способствующих развитию речевой деятельности, описывается
материал к ним для аудиторной и самостоятельной работы учащихся. Раскрываются
составляющие данного материала: тематическая лексика, система вопросов и др.

Практическая методика

Дэн Ин
yingd@yandex.ru

аспирант Московского государственного
университета им. М.В. Ломоносова, ст. преподаватель Сианьского университета
иностранных языков, Сиань, Китай

Типичные ошибки китайских учащихся при употреблении форм прошедшего времени глаголов СВ и НСВ

В статье анализируются некоторые типы ошибок китайских учащихся
при употреблении форм прошедшего времени глаголов СВ и НСВ, раскрываются
причины возникновения ошибок, даются методические рекомендации, позволяющие их
избежать.

Автор представляет
сопоставительную характеристику категории аспектуальности в русском и китайском
языках.

Лингвистика

Лингвистика сегодня: основные задачи

М.В. Всеволодова
mvsevol@mail333.com

д-р филол. наук, проф. кафедры русского языка
для иностранных учащихся естественных факультетов филологического факультета
Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, Москва, Россия

Фундаментальная теоретическая прикладная
грамматика как компендиум теоретических и прагматических знаний­ о современном
русском языке

Что должно лежать в основе учебников русского языка для
иноязычных учащихся

Статья посвящена
вопросу о необходимости создания теоретической грамматики русского языка,
которая отразила бы, по возможности, весь накопленный за последние 60 лет в
процессе преподавания РКИ багаж знаний о русском языке в рамках
функционально-коммуникативной лингводидактической модели языка.

В статье
предлагаются и обосновываются подходы к такой грамматике и выявляются специфические,
с точки зрения автора, аспекты этой грамматики, отличающие ее как от традиционных
грамматик, так и от грамматик, написанных в рамках коммуникативного (Г.А.
Золотова) или функционального (А.В. Бондарко) направлений. Эта грамматика
должна быть ориентирована, в первую очередь на преподавателя РКИ в России и за
рубежом, но, несомненно, будет интересна и всем русистам.

Автор убежден в
необходимости создания такой фундаментальной прикладной грамматики и старается
обосновать свой подход соответствующим языковым материалом.

Когнитивная лингвистика

Ю.Е. Прохоров
rector@pushkin.edu.ru

д-р пед. наук, профессор, ректор Государственного
института русского языка им. А.С. Пушкина, Москва, Россия

В поисках имени «концепта»...

Автор статьи поставил перед собой
задачу проанализировать, что может выступать в качестве имени
«концепта». На примере слова «дом» в «Русском ассоциативном словаре»
показывается, 
что само имя «концепта» функционирует в ассоциативно-вербальной сети
как стимул
к реакции значительно слабее, чем как реакция к иному стимулу. Это имя
обладает
не центростремительной силой («притягивания к себе»), а центробежной
(«разбегания от самого себя»). Этим разбеганием «имя концепта»
соединяет
воедино другие семантические пространства, относя их (при всей их
самостоятельности
и разрозненности) к некоторому общему концептуальному пространству.

Данные показатели сравниваются по аналогичной схеме с языковой
единицей, которая a priori не рассматривается как концепт,
с одной из составляющих концепта «дом» – словом «стена».

Язык и культура

Баясгалан Дашхуугийн (Монголия)
miniigunjuud@yahoo.com

аспирант Государственного института русского
языка им. А.С. Пушкина, преп. Сельскохозяйственного университета г. Дархана,
Монголия

Следы русской культуры в монгольском языке

Автор отмечает, что
многие русские логоэпистемы, такие как  Жили были старик и старуха; Я от
бабушки ушел; Горе от ума; Война и мир; Баба-Яга; Пушкин и Дантес; Ну, Заяц,
погоди!; Место встречи изменить нельзя
и др. хорошо знакомы
носителям монгольского языка.

На примере мюзиклов
«Посланник народа» и  «День рождения» рассматривается функционирование русских
логоэпистем в монгольском языке.

Заимствования в русском языке

Нгуен Тхи Тху Дат (Вьетнам)
thudat@mail.ru

аспирант Государственного института русского
языка им. А.С. Пушкина, представитель в РФ Международного института при
Национальном университете в Ханое, Вьетнам

Семантические сдвиги в заимствованных иноязычных словах в процессе их освоения русским языком

В
статье на материалах газет «Известия» и «Коммерсант», в которых эффективно
отражаются семантические трансформации заимствований в современном русском
языке, рассматриваются семантические сдвиги (расширение значения, семантическая
детализация, качественное изменение значения), происходящие с заимствованными
словами бутик, хеппенинг, хит  в процессе их функционирования в
современном русском языке.

Из опыта преподавания

В.И. Аннушкин  (Россия)
annushkin@mtu-net.ru

д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой русской
словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского
языка имени А.С. Пушкина, Москва, Россия

«Ваш и наш дивный, могучий, поющий язык…»
(заметки российского преподавателя о курсах русского языка в г. Дёрне, Бельгия)

На страницах
журнала автор делится опытом преподавания русского языка на 10-дневных курсах
русского языка в маленьком бельгийском городке Дёрне, куда
съезжаются слушатели разных возрастов, профессий, интересов из Бельгии,
Голландии, Франции, США.

Литература и культура

Языковая политика

Р.А. Медведев,
д-р ист. наук, профессор, публицист, Москва, Россия

Русский язык на просторах СНГ

Данный очерк является частью книги «Россия и
Содружество», которую автор планирует закончить в 2006 г.

Автор прослеживает положение и роль русского языка и
языков титульных наций в государствах СНГ (Грузии, Белоруссии, Киргизии,
Армении, Казахстане, Узбекистане, на Украине), рассказывает о творческой судьбе
писателей и поэтов в СНГ (В.В. Быкове, Ч. Айтматове, О.О. Сулейменове, Б.А.
Чичибабине).

В статье также рассматривается влияние феномена
глобализации на функционирование языков в СНГ.

Диалог культур

В.Д. Янченко
Iantchenko@hotbox.ru

канд. пед. наук, доцент кафедры методики
преподавания русского языка Московского педагогического государственного
университета, Москва, Россия

Сунь Фэйянь
магистр филологии, преподаватель факультета
русского языка и литературы Нанкинского университета, Нанкин, Китай

Яблоко и персик: семантика и символика
названий плодов в русском и китайском языках как отражение особенностей
национальной культуры

Авторы статьи раскрывают истоки и популярность образа яблока в русском
фольклоре и образа персика в китайской литературе.

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ позволил выявить
глубинное внутреннее сходство двух плодов-символов. В России необыкновенным
плодом, наделенным волшебными свойствами, считалось яблоко, в Китае – персик,
такой выбор обусловлен традициями и различиями в ментальности двух народов.

Возможность выстроить цепь аналогий и ассоциаций  обусловлена тем, что мировая культура имеет общие корни, единую основу
– гуманность.

Предложенные в статье материалы можно использовать в практике преподавания РКИ, истории
культуры и страноведения, при подготовке учебных изданий по названным
дисциплинам и для разработки специальных курсов.

Межкультурная коммуникация

Е.Р. Корниенко
ekorni@mail.ru

канд. филол. наук, доц. кафедры иностранных
языков Института языкознания РАН, Москва, Россия

Национально-культурная специфика понимания русской сказки

Статья  посвящена рассмотрению комплекса
вопросов обучения пониманию художественных произведений на иностранном языке
(на материале русских народных сказок). Дается анализ общетеоретических вопросов
понимания текста как средства межкультурной коммуникации, затрагиваются
проблемы взаимосвязи языка и культуры, приводятся примеры неточного или
неадекватного понимания иностранными учащимися русских сказок, а также
раскрываются истинные причины подобного рода ошибок.

Критика и библиография

Ю.А. Нешина,
аспирант кафедры русского языка филол. факультета МГУ им. М.В. Ломоносова
Е.В. Петрухина

petroukhina@mtu-net.ru

д-р филол. наук, профессор кафедры русского языка филол. факультета МГУ им. М.В. Ломоносова

«Ruština pro pokročilé» (V.Barnet, Z.Klikarová, N.Turková, J.Vacková, G.Zolotova), Praha, 2003

В 2003 г. в Праге вышло 4-е издание, обновленное и переработанное, известного
учебника «Ruština pro pokročilé». В учебнике четко прослеживается
концепция курса — комплексное совершенствование (так как он предназначен для
продвинутого этапа обучения) навыков во всех четырех видах речевой
деятельности, а также высокая степень коммуникативной направленности. Такой
подход обусловлен основной целью учебника, направленного на развитие навыков
свободного общения в социально-бытовой и деловой сфере, что требуется учащимся
нефилологических специальностей.

Учебник предназначен
для  широкого круга изучающих русский язык, не ориентирован на конкретные
специальности учащихся, но при этом в нем предъявляются достаточно высокие
требования к базовому уровню владения языком.

П.С. Глушаков
glushakov@inbox.lv

докторант Отделения славянских языков и литературы
Латвийского университета

«И один в поле воин...»

Фольклор русских Латвии и собирательская деятельность И.Д. Фридриха

В декабре 2004 г. в Риге вышла долгожданная
книга «Русский фольклор в Латвии. Частушки» (составитель Ю.И. Абызов,
вступительные статьи Л.В. Спроге и Э.Б. Мекша). Эта книга стала естественным
звеном в цепи беспрецедентного собрания И.Д. Фридриха, которое он начал
собирать в 20-е гг. ХХ в.

Том частушек
открывается статьей проф. Л.В. Спроге «Фольклорист И.Д. Фридрих», с
исчерпывающей полнотой раскрывающей место и значение трудов Ивана Дмитриевича
для русской культуры Латвии. Особенно важным является тот факт, что Фридрих
сотрудничал в своих изысканиях с видными писателями Русского зарубежья – 
Иваном Лукашом, Леонидом Зуровым и Петром Пильским.

Книга с благодарностью будет принята учителями и школьниками, всеми, кто интересуется русским миром и культурой.

Внимание! Новая рубрика!

АКТУАЛЬНОЕ СЛОВО ДНЯ

И.Т. Вепрева,
доктор филол. наук, профессор кафедры риторики
и стилистики русского языка Уральского государственного университета

Н.А. Купина
natalia_kupina@mail.ru

доктор филол. наук, профессор кафедры риторики
и стилистики русского языка Уральского государственного университета

Монетизация

Динамичность общественно-политической жизни –
яркая примета нашего времени. Социальные перемены способствуют быстрому
обновлению словаря современного русского языка. Тенденция к обновлению лексики
вызывает потребность разговора об актуальных словах дня.

Актуальное
слово дня, ключевое слово, или слово-хронофакт. Суть этих терминов одна: все
они обозначают новое высокочастотное слово, которое мелькает в прессе и на
телевидении, однако в силу своей новизны не до конца понятно носителю языка и
поэтому требует разъяснений.

Наша
задача – дать лингвистический комментарий слову, помочь преодолеть трудности
его использования.

В новой рубрике рассматривается слово монетизация, которое  вошло в
речевой обиход с 2005 г. и активизировалось в составе устойчивого
официально-делового клише монетизация льгот.

Нам пишут

В. Колесник,
преподаватель РКИ, член правления
Немецко-русского института культуры, Дрезден, Германия

Русский язык в Саксонии: вчера, сегодня, завтра

В статье выделяются 3 «целевые группы» изучающих русский язык в
Саксонии:

1) 40–60-летние пассивные носители русского
языка, которые изучали его как «первый иностранный» в годы «нерушимой дружбы
ГДР и СССР» (эта языковая группа продуктивна для возобновления «спящих»
языковых знаний);

2) дети и молодежь, изучающие в школах,
гимназиях, профессиональных училищах и университетах русский как иностранный;

3) дети мигрантов – носителей русского языка.

Отмечая невысокий уровень владения
русским языком школьниками и выпускниками учебных заведений, автор раскрывает
причины сложившейся ситуации, главная среди которых – утрата мотивации.

Ким Се Иль
causi@shinbiro.com

проф. Университета Чунг-Анг, Сеул, Южная Корея

Преподавание русского языка в Южной Корее:
современное состояние и перспективы

В статье рассматривается процесс развития преподавания русского языка в
Южной Корее, который тесно связан с изменениями во внутренней и внешней
политике Кореи и России.

Характеризуя современное состояние
в сфере преподавания русского языка, автор отмечает как достижения, так и
проблемы, предлагает пути их решения.

На страницах
журнала даны электронные адреса ориентированных на изучение России кафедр 36
вузов Южной Кореи.

Ли Сиюминь,
доцент, зам. декана факультета русского языка
Восточно-Китайского университета нефти и газа (ХУАДУН), Дун Ин, провинция
Шаньдун, Китай

Заместитель декана факультета
русского языка Восточно-Китайского университета нефти и газа Ли Сиюминь
рассказывает о своем университете, в котором большое внимание уделяется
изучению русского языка.

Хроника

И.Б. Череповская,
канд. пед. наук, Русская школа
Дальневосточного государственного университета

II Международная научно-практическая
конференция «Изучение русского языка и русской культуры в странах АТР: 15 лет
РКИ на Дальнем Востоке»

13–15 апреля 2005 г. в
рамках проведения мероприятий, посвященных 15-летию международного образования
на Дальнем Востоке России и 15-летию преподавания русского языка иностранцам,
состоялась II Международная
научно-практическая конференция «Изучение русского языка и русской культуры в
странах Азиатско-Тихоокеанского региона (АТР): 15 лет РКИ на Дальнем Востоке
России».

В конференции приняли
участие более 120 зарубежных и российских преподавателей и специалистов.
Проблемы преподавания русского языка и русской культуры в странах АТР
обсуждались на заседаниях трех секций.

В.П. Дикарев,
проректор Дальневосточного государственного университета
по международным связям

Изучение русского языка в
Азиатско-Тихоокеанском регионе и роль Дальневосточного государственного
университета в интеграционных процессах

На страницах журнала представлен доклад проректора ДВГУ
по международным связям В.П. Дикарева на международной научно-практической
конференции «Изучение русского языка и русской культуры в странах АТР: 15 лет
РКИ на Дальнем Востоке».

А. Маркунас,
профессор, директор Института русской филологии Университета им.
Адама Мицкевича, Познань, Польша

К 40-летию кафедры
русской филологии в Университете им. А. Мицкевича в Познани

Директор института русской филологии на факультете
неофилологии Университета им. А. Мицкевича в Познани А. Маркунас вспоминает
историю создания кафедры русской филологии, рассказывает о деятельности кафедр
и лабораторий института, сотрудничестве с зарубежными партнерами, обращает
внимание на журнал «Studia
Rossica Posnaniensia», (визитную карточку познаньской русской
филологии), в котором публикуются статьи на русском языке.

Международная научная конференция в Вероне 
«Преподавание русского языка и литературы в новых европейских условиях ХХI в.»

22–24 сентября 2005
г. в университете Вероны (Италия) под эгидой МАПРЯЛ прошла Международная
научная конференция «Преподавание русского языка и литературы в новых
европейских условиях XXI в.»
.

На открытии конференции с
приветственным словом Президента МАПРЯЛ Людмилы Алексеевны Вербицкой выступила
представитель Италии в Президиуме МАПРЯЛ Клаудия Ласорса Съедина.

В конференции приняли
участие 140 человек из 19 стран мира, было заслушано 81 сообщение о
многообразных аспектах преподавания русского языка и литературы в новых
европейских условиях ХХI в.

.
 Поиск в Интернете
ПОИСК
 МЕСЯЧНЫЙ РЕЙТИНГ
1.Эксклюзив: Глобальная эк(12-01-15)
2.Сравнительный оборот. <С(11-03-17)
3.Уважаемые коллеги, дорог(19-05-08)
4.Когнитивная наука в XXI ве(14-06-16)
5.лексикография2(15-11-24)
6.Фазовые глаголы <семант(11-04-13)
7.Слово о семантике компли(11-05-18)
8.КНДР завоевала право на (12-01-10)
9.В Казахстане могут созда(13-12-03)
10.АВТОРСКИЕ ЖАНРОВЫЕ НОМИ(11-02-25)
 СЕМАНТИКА
1.Сравнительный оборот. <С(11-03-17)
2.Фазовые глаголы <семант(11-04-13)
3.Дайджест журнала "Русски(12-12-25)
4.Слово о семантике компли(11-05-18)
5."Русский язык за рубежом"(13-01-01)
6.МЕХАНИЗМЫ ФУНКЦИОНАЛЬНО(14-07-09)
7.Русский язык сегодня 1(12-11-05)
8.Теория «Смысл ⇔ Тек(11-08-19)
9.Программа учебной дисци(11-09-15)
10.О грамматической семант(11-12-06)
авторское право: Научно-исследовательский центр русской филологии и культуры Хэйлунцзянского университета
адрес:Китай, г. Харбин, ул. Сюйфулу 74 почтовый индекс:150080
телефон:+86-0451-86609649