Русский язык
Китайский язык
КУЛЬТУРА ТЕРМИНА(В.М. Лейчик)1 - Научно-исследовательский центр русской филологии и культуры Хэйлунцзянского университета
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА > ЛИНГВИСТИКА > ТЕРМИНОЛОГИЯ > СОДЕРЖАНИЕ
КУЛЬТУРА ТЕРМИНА(В.М. Лейчик)1
  ДАТА ОПУБЛИКОВАНИЯ:2015-3-10 17:32:09  КОЛИЧЕСТВО ПОСЕЩАЕМОСТИ:692
В.М. Лейчик 
(Москва)
КУЛЬТУРА ТЕРМИНА  - соответ-
ствие  общенаучного (общетехническо-
го) или отраслевого термина критериям
норм  научно-технического  стиля.  По-
нимание  культуры  в данном  случае ба-
зируется на определении этого понятия
в «Словаре» Ю.С. Степанова: «...2. Вы-
сокий,  соответствующий  современным
требованиям  уровень  достижений [лю-
дей],  то  же,  что  культурность»  (Сте-
панов, 1997, 13). Культурность термина,
далее называемая для простоты культу-
рой,  подразумевает  высокий  уровень
качества  термина.  Термин  в  современ-
ном  понимании -  это  лексическая  еди-
ница  определенного  языка  для  специ-
альных целей - функционального языка,
являющегося  разновидностью  какого-
либо  этнического  языка, обозначающая
общее -  абстрактное  или  конкретное -
понятие  теории,  описывающей  ту  или
иную  специальную  область  знаний
и/или  деятельности.  Термин  по  своим
лингвистическим  признакам  представ-
ляет  собой  лексическую  единицу  лите-
ратурного языка, но может обладать не-
которыми  специфическими  формаль-
ными (например, форм  числа:  сахарắ  -
технический  термин)  или  семантиче-
скими  признаками (звездочет  как  на-
звание вида рыб - научный  термин; со-
вещание  в  верхах - журналистский  тер-
мин, политическая метафора).
Высокий  уровень  качества  термина
достигается  в  результате  сознательной
лингвистической,  логической  и  когни-  164
тивной  деятельности  в  том  случае,  ко-
гда  термин  удовлетворяет  требованиям
норм  научно-технического  стиля,  кото-
рые  частично  совпадают,  частично  от-
личаются  от  общелитературных  норм.
Они описаны в статьях данного словаря
«Культура  речи»  и  «Научный  стиль».
Нормы  научно-технического  стиля,
первоначально  названные  В.П.  Дани-
ленко  и Л.И. Скворцовым «профессио-
нальным  вариантом  нормы»,  реализу-
ются, в частности, в культуре термина и
терминологии.
Культура  термина  зависит,  прежде
всего,  от  типа  термина:  общенаучные
(общетехнические),  отраслевые,  вклю-
чающие научные (физика, химия... лин-
гвистика...  логика  и  др.),  экономиче-
ские,  общественно-политические,  тех-
нические,  технологические,  научно-
технологические (например,  термины
компьютерные, в том числе, Интернета,
мобильной  связи),  термины  рекламы,
деловые  термины,  бытовые  термины
(А.И. Моисеев),  термины СМИ, журна-
листские  термины.  Наиболее  подробно
описаны  процессы  достижения  культу-
ры  научных,  технических,  деловых
терминов.  Эта  деятельность  носит  ус-
ловное  название  терминологического
редактирования,  или  терминологиче-
ской  работы  над  изолированными  тер-
минами  и  терминами  в  тексте.  Она
включает,  во-первых,  логические  опе-
рации -  выявление  сущности  термина
путем  приписывания  ему  дефиниции,
зависящей  от  выбранной  теории;  обес-
печение  языковой  и  логической  сис-
темности термина, входящего в опреде-
ленную  терминологию (совокупность
терминов  определенной  области,  без
чего лексическая единица не может су-
ществовать  как  термин),  обеспечение
максимума  информативности (терми-
нологичности) термина; полноту охвата
совокупностью  терминов  системы  спе-
циальных понятий, относящихся к дан-
ной  отрасли,  отсутствие  пересечений
значений  терминов и включений одних
в другие. Логическая точность термина,
достигаемая  в  ходе  этих  логических
операций,  означает,  что  в  его  логиче-
ской структуре содержится обозначение
стольких  признаков  понятия (в  рамках
выбранной  теории),  сколько  оптималь-
но  необходимо  для  отличения  соответ-
ствующего термина от смежных, выше-
и  нижележащих  (сухарь  щековой  дро-
билки, мартеновская сталь).
Во-вторых,  терминологическое  ре-
дактирование  включает  языковые  опе-
рации  над  терминами:  максимальное
уменьшение многозначности  терминов;
при  этом  обеспечение  полной  одно-
значности («один  термин -  одно  поня-
тие»)  практически  недостижимо,  и  так
называемые  требования  к  термину,
сформулированные Д.С. Лотте в 30-е гг.
XX  в.,  и  включающие  данное  требова-
ние,  отвергнуты  наукой;  обеспечение
оптимальной  длины  термина:  требова-
ние «термин должен быть максимально
кратким»  устарело.  Некоторые  ученые
отдают  преимущество (полностью)  мо-
тивированным  терминам,  включающим
максимум  дифференциальных  призна-
ков  обозначаемого  понятия (при  этом
термин  становится  весьма  протяжен-
ным); между тем могут иметь место не-
мотивированные,  частично  мотивиро-
ванные  и  даже  ложномотивированные,
традиционно  закрепившиеся  термины
(падеж в лингвистике, атом в физике).
Краткость (оптимальная длина) термина
достигается  путем  исключения  из  пер-
воначальной  единицы (предтермина)
обозначения  малосущественных  при-
знаков понятия или путем создания аб-  165
бревиатур.  Термин  как  лексическая
единица  большей  частью  относится  к
литературной  нормативной  лексике.
Отдельные  новые  неустоявшиеся  еди-
ницы  могут  относиться  к  разговорной
лексике  и  даже  к  профессиональным
жаргонам. В одних случаях такие пред-
термины  заменяются  впоследствии  ли-
тературными  лексическими  единицами
(падучая - эпилепсия). В других случаях
предтермины  переходят  в  состав  тер-
минологии  как  полноценные  термины
(хакер от англ. hacker > хакер). Вопреки
распространенному мнению, синонимия
распространена в  сфере  терминов, при-
чем здесь наблюдаются не только абсо-
лютные  синонимы-дублеты,  но  и  час-
тичные синонимы, зависящие от неточ-
ного  деления  отрасли  и  от  различия
теорий, описывающих одну и ту же от-
расль  (убежище  и  укрытие  в  военном
деле).  Кроме  того,  синонимия (семан-
тическая  вариантность)  постоянно  воз-
никает в  сфере  терминологии в  связи  с
одновременным  использованием  на-
циональных,  заимствованных,  в  том
числе  интернациональных  терминов,
включая греко-латинские, а в последнее
время  английские,  французские  и  дру-
гие  иноязычные  термины.  Лингвисти-
ческая  культура  термина  в  этом  плане
определяется  действием  противопо-
ложных друг другу тенденций глобали-
зации и этнизации знания. Быстрое раз-
витие  науки,  техники,  технологии,  об-
щественно-политической  структуры  в
отдельных  странах  и  в мире  в  целом  в
конце XX -  начале XXI  вв.  приводит  к
постоянному  обмену  концептами  и  ка-
тегориями  знания,  вербализуемыми
терминами («сгустками  смысла»,  по
выражению С.Е. Никитиной). В  непре-
рывном потоке фиксации знания специ-
альные понятия  вначале получают  еди-
ное  языковое  выражение,  чаще  всего
английское, а затем находят националь-
но-языковое  воплощение,  если  в  этом
имеется социальная потребность.
Описание  логических  и  лингвисти-
ческих операций, составляющих терми-
нологическое  редактирование  и  дости-
жение  культуры  термина,  дано  в  книге
И.С.  Квитко  и  коллективной  моногра-
фии И.С.  Квитко,  В.М.  Лейчика  и  Г.Г.
Кабанцева.
В-третьих,  обеспечение  культуры
термина включает собственно термино-
логические  операции.  Прежде  всего,
термин  должен  стать  полноценным
членом  совокупности (последовательно
складывающейся  терминологии  или
сознательно  конструируемой  термино-
логической  системы,  терминосистемы).
Для  этого  термин  должен  приобрести
признаки  оптимальной  языковой  и  ло-
гической  структуры,  состоять  из  необ-
ходимого  для  данной  отрасли  знания
и/или  деятельности  количества  терми-
ноэлементов (морфем  или  даже  слов  в
случае  многословного  термина:  три-
нитро-толу-ол,  ядерная  энергия,  глуби-
на  патентного  фонда),  которые,  по
словам  некоторых  ученых,  обладают
признаком  аналогичности.  Термин
должен по своим содержательным при-
знакам  соответствовать  требованиям
той  теории,  которая  непротиворечиво
описывает  определенную  область.  При
полноте  теории  складывается  или  кон-
струируется  терминосистема;  при  не-
полноте  или  незавершенности  теории
формируется  неполная  терминология,
каждым из элементов которой выступа-
ет  предтермин  или  терминоид -  лекси-
ческая  единица,  не  отвечающая  крите-
риям термина и потому не обладающая
в  полной  мере  признаками  культуры
термина;  она  либо  относится  к  разго-  166
ворному стилю или профессиональному
жаргону, либо по протяженности не со-
ответствует  оптимальности  длины  тер-
мина,  будучи  или  короче,  или  длиннее
оптимальной  протяженности: железо  -
хардвер -  аппаратурная  часть  компь-
ютера  (область  компьютерной  техни-
ки); способность средства компьютер-
ной техники  обеспечить  неизменность
информации  в  условиях  случайного
и/или преднамеренного искажения - це-
лостность  информации  (Там же).  Тер-
минологическая  культура  термина
предполагает  также  уважительное,  эти-
чески выдержанное отношение к потре-
бителю информации, а именно: раскры-
тие  значения  термина  при  первом  его
употреблении в  тексте. Наличие непре-
менной  зависимости отдельного  терми-
на  от  общей  совокупности,  в  которую
он входит (терминологии или  термино-
системы), позволяет говорить о сущест-
вовании,  наряду  с  культурой  термина,
особого  вида  культурности:  культуры
терминологии.
Итак, признаками  культуры  отдель-
но  взятого  термина  являются  следую-
щие: 1) главный признак – соответствие
лингвистическим,  логическим  и  собст-
венно  терминологическим  нормам  на-
учно-технического  стиля; 2)  достиже-
ние  структуры  и  длины,  оптимальных
для  данного  этнического  языка  и  соот-
ветствующего  языка  для  специальных
целей  (Лейчик, 1981);  3)  соответствие
термина  общелитературным  нормам
данного  этнического  языка (неисполь-
зование  элементов  разговорного  стиля,
просторечия, жаргонизмов, в том числе
профессиональных,  если  эти  элементы
не перешли в категорию терминов: жар-
гонизм  термояд -  термин  термоядер-
ная  энергия;  жаргонизм  болталка -
термин Интернета чат); 4) соблюдение
этических норм,  в  частности,  разъясне-
ние  впервые  упоминаемых  терминов,  в
том числе аббревиатур.
Признаками  культуры  терминоло-
гии являются следующие: 1) соответст-
вие  входящих  в  нее  терминов  новей-
шей,  признанной  теории,  фигурирую-
щей  в  данной  отрасли  знаний  и/или
деятельности; 2)  полнота  совокупности
терминов,  описывающей  данную  от-
расль; 3)  достижение  одностильности
терминов,  образующих  совокупность -
по  возможности  языковых  признаков,
обязательно - логических и  терминоло-
гических.
Культура  термина (терминологии)
представляет  собой  существенную
часть  культуры  научной  и  производст-
венной речи (см.  сб. Культура научной
и профессиональной речи). В то же вре-
мя  стали  уже  историей  сборники:  Тер-
минология  и  культура  речи.  М.,  1981;
Терминология и норма. М., 1972. Дело в
том, что признаны устаревшими  требо-
вания к термину, на базе которых были
созданы эти и некоторые другие произ-
ведения 40-70-х  гг. XX  в.  Кроме  того,
появились  новые  типы  терминов,  упо-
мянутые  выше, и  культура  этих  терми-
нов  существенно  обновлена.  В  частно-
сти,  термины  языка  рекламы,  термины
компьютерного языка и Интернета под-
чиняются  новым  критериям  культуры
термина, которые являются  гораздо бо-
лее  либеральными,  чем  перечисленные
выше «требования» к научным и техни-
ческим  терминам  традиционных  облас-
тей знаний (Иванов, 2001).
Обучение культуре термина (терми-
нологии) осуществляется наряду  с обу-
чением  культуре  письменной  и  устной
научной  речи. В  соответствии  с  совре-
менными  условиями  признается,  что
термины,  образуя  лексический  класс   167
языков для специальных целей, должны
отвечать  конкретным  требованиям,  ко-
торые  предъявляются  к  каждому  из
этих языков по отдельности (например,
структура терминов языка химии суще-
ственно  отличается  от  структуры  тер-
минов  юридического  или  математиче-
ского  языков).  При  обучении  культуре
научной  речи  необходимо  решение
коммуникативных  задач,  и  поэтому
культура  термина  требует:  учета  прин-
ципа  максимальной  коммуникативно-
сти —  ясности,  по  возможности  моти-
вированности;  оптимальности  длины;
участия  элемента  творчества (включая
прогнозность  термина,  предусматри-
вающего перспективу развития науки и
др.);  когнитивности  термина (несущего
новое  знание).  При  обучении  культуре
термина (терминологии)  должны  ис-
пользоваться  современные  лексикогра-
фические  источники -  кроме  традици-
онных  словарей,  справочников и  тезау-
русов  книжного  типа -  электронные  и
компьютерные словари, материалы Ин-
тернета и др., средства СМИ с соответ-
ствующей  оценкой  их  качества  и  вы-
полняемых функций: когнитивной, эпи-
стемической (репрезентация  научной  и
иной  информации),  коммуникативной
(оптимального  научного  общения,  при-
водящего  к  новым  научным  результа-
там) (Лейчик, 2004).
Признаки  культуры  термина  в  тек-
сте  специфичны:  допускается  вариант-
ность его формы.
Лит.: Квитко И.С.  Термин  в  науч-
ном документе. Львов, 1976; Квитко И.
С., Лейчик В.М., Кабанцев Г. Г. Терми-
новедческие проблемы редактирования.
Львов, 1986;  Кожина  М.Н.  О  речевой
специфике  научного  стиля  сравнитель-
но с некоторыми другими. Пермь, 1972;
Даниленко  В.П.,  Скворцов  Л.И.  Лин-
гвистические  проблемы  упорядочения
научно-технической  терминологии. Во-
просы языкознания, 1981, №.1. С. 7-16;
Степанов  Ю.С.  Константы:  Словарь
русской  культуры. Опыт  исследования.
М., 1997;  Лотте  Д.С.Основы  построе-
ния научно-технической  терминологии:
Вопросы  теории  и методики. М., 1961;
Гринев  С.В.  Введение  в  терминоведе-
ние. М., 1993; Лейчик В. М. Оптималь-
ная  длина  и  оптимальная  структура
термина.  Вопросы  языкознания, 1981,
№2.  С.63-73;  Культура  научной  и  про-
фессиональной  речи //  КРР 2000.  С.
169-216; Лейчик В.М. Обучение культу-
ре  письменной  научной  речи.  Вестник
МАПРЯЛ, 2004,  Ежеквартальный  дай-
джест №43. С.19-26; Иванов Л.Ю. Воз-
действие  новых  информационных  тех-
нологий  на  русский  язык:  системно-
языковая  и  культурно-речевая  пробле-
матика //  Словарь  и  культура  русской
речи: К 100-летию  со  дня  рождения С.
И. Ожегова. М., 2001. С. 131-147.
.
 Поиск в Интернете
ПОИСК
 МЕСЯЧНЫЙ РЕЙТИНГ
1.«Вопросы языкознания& (14-11-11)
2.Слово о семантике компли (11-05-18)
3.Дайджест журнала «Рус (13-05-24)
4.СТОЛКНОВЕНИЕ С ИНЫМ. (11-02-25)
5.КУЛЬТУРА ТЕРМИНА(В.М. Лей (14-06-30)
6.Вопросы филологии (11-02-25)
7."Русский язык за рубежом" (13-01-01)
8.О ЖАНРОВЫХ ОСОБЕННОСТЯХ (14-06-23)
9.МЕХАНИЗМЫ ФУНКЦИОНАЛЬНО (14-07-09)
10.В Харбине пройдет Китайс (14-09-01)
 ТЕРМИНОЛОГИЯ
1.Терминология2 (11-10-11)
2.Терминология1 (11-09-25)
3.Стандартизация терминол (11-08-27)
4.Квазинациональная терми (10-07-17)
5.К вопросу о терминологии (10-06-19)
6.Странности спортивной т (10-10-19)
7.О терминологии боевых ме (10-04-21)
8.Дорожная полиция, национ (10-12-08)
9.Наркотическая <терминол (11-08-08)
10.Урок автомобильной <терм (10-11-16)
.
 Поиск в Интернете
ПОИСК
 МЕСЯЧНЫЙ РЕЙТИНГ
1.Эксклюзив: Глобальная эк(12-01-15)
2.Сравнительный оборот. <С(11-03-17)
3.Уважаемые коллеги, дорог(19-05-08)
4.Когнитивная наука в XXI ве(14-06-16)
5.лексикография2(15-11-24)
6.Фазовые глаголы <семант(11-04-13)
7.Слово о семантике компли(11-05-18)
8.КНДР завоевала право на (12-01-10)
9.В Казахстане могут созда(13-12-03)
10.Русский язык сегодня 4.Пр(14-10-07)
 ТЕРМИНОЛОГИЯ
1.Стандартизация терминол(11-08-27)
2.Терминология2(11-10-11)
3.КУЛЬТУРА ТЕРМИНА(В.М. Лей(14-06-30)
4.Терминология1(11-09-25)
5.Странности спортивной т(10-10-19)
6.О терминологии боевых ме(10-04-21)
7.К вопросу о терминологии(10-06-19)
8.Квазинациональная терми(10-07-17)
9.Дорожная полиция, национ(10-12-08)
10.Наркотическая <терминол(11-08-08)
авторское право: Научно-исследовательский центр русской филологии и культуры Хэйлунцзянского университета
адрес:Китай, г. Харбин, ул. Сюйфулу 74 почтовый индекс:150080
телефон:+86-0451-86609649