Русский язык
Китайский язык
Бросок на Запад - Научно-исследовательский центр русской филологии и культуры Хэйлунцзянского университета
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА > ЛИТЕРАТУРА И КУЛЬТУРА > КУЛЬТУРА > СОДЕРЖАНИЕ
Бросок на Запад
  ДАТА ОПУБЛИКОВАНИЯ:2011-4-10 9:20:15  КОЛИЧЕСТВО ПОСЕЩАЕМОСТИ:1348
Заглавие статьи Бросок на Запад
Автор(ы) Ольга ДУНАЕВСКАЯ
Источник Культура,  № 11, 07  апреля  2011, C. 4
Рубрика
  • В ПРЕДДВЕРИИ ФОРУМА
Место издания Москва, Россия
Объем 6.4 Kbytes
Количество слов 817
Постоянный адрес статьи http://www.ebiblioteka.ru/browse/doc/24541929

Бросок на Запад

Автор: Ольга ДУНАЕВСКАЯ

11 апреля открывается Лондонская книжная ярмарка

О форуме, на который Россия приглашена как почетный гость, рассказывает Татьяна ИЛЬИНА, заместитель директора по управлению проектами в Британском совете:

- На Лондонской книжной ярмарке "Маркет Фокус" вот уже восемь лет каждый год в центре внимания оказывается какая-то страна. Цель программы - шире представить литературу отдельной страны, дать возможность ее авторам заявить о себе, установить контакты с зарубежными издателями и литагентами. Программу ярмарки-2011 Британский совет разработал совместно с Российским федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям, Фондом "Academia Rossica" и другими партнерами.

Около пятидесяти российских писателей отправятся в Лондон. Среди них - Михаил Шишкин, Александр Иличевский, Людмила Улицкая, Ольга Славникова, Андрей Битов, Владимир Маканин, Дина Рубина, Герман Садулаев, Захар Прилепин и другие. Борис Акунин станет Писателем дня - это специальный проект ярмарки: она длится три дня, и каждый пройдет "под знаком" одного из известных писателей.

Организаторы подготовили переводы отрывков из произведений писателей-участников, таким образом, британские издатели смогут получить представление о современной русской литературе и оценить ее коммерческий и интеллектуальный потенциал.

Писательские выступления пройдут и на самой ярмарке, и на других ведущих культурных площадках Лондона, в Пушкинском Доме, в книжных магазинах. Некоторые авторы выступят в Эдинбурге, Оксфорде, Лидсе, в других городах.

НАТАЛЬЯ ПЕТРОВА: Современных авторов в Великобритании практически не переводят

О литературных предпочтениях жителей Великобритании мы разговариваем с Натальей ПЕТРОВОЙ, единственным в России издателем, работающим для англоязычного читателя.

- Наталья, в Великобритании издается три тысячи переводных наименований книг в год. Сколько из них русских?

- Англоязычный мир известен своей обособленностью. Их авторов переводят все, а у них переводные книги занимают около четырех процентов, и это со всех языков. Недавно я исследовала Амазон и насчитала только 15 русских книг, изданных за последние пять лет! Поэтому мы решили подтолкнуть этот процесс и сделать доступными в английских переводах как можно больше авторов. Так мы создали пополняемую базу данных по современной русской литературе, а с 2010 года наше издательство "Глас" совместно с премией "Дебют" стало издавать молодых писателей. Эта серия уже вызвала интерес издателей и читателей в разных странах.

- Что читают британцы из русской литературы?

- В основном классику в университетах. Она переиздается, делаются новые переводы. Но современных авторов почти не переводят, а те, что есть, в основном изданы маленькими тиражами в маленьких издательствах. Когда Россия перестала быть врагом, к ней упал интерес, исчезли "советологи", была отменена финансовая поддержка "подрывной" литературы, слависты потеряли свое значение, читатели повернулись в сторону Китая и арабского мира. Сегодня русских авторов читают те, кому действительно и бескорыстно интересны Россия и ее культура. Но важно, что такие люди есть!

- В каких тиражах книги российских авторов?

- От одной до трех тысяч, бывает тираж 500 экземпляров и даже 100. Снижение цен на цифровую печать позволяет это. Если книга вырывается вперед, тираж допечатывают.

- Какое отношение к современной русской культуре (и литературе в частности) сложилось сейчас в Великобритании?

- Русская культура за рубежом - одно из многих интересных явлений, но не главное. Русские мероприятия посещаются скромно. Многие страны тратят огромные средства на пропаганду своей культуры, особенно успешны в этом деле скандинавы, в результате их книги присутствуют везде и в большом количестве. Первый вопрос, который задают английские издатели, когда им предлагают русскую книгу: есть ли в России гранты на издание русских книг за рубежом. Печальная реальность такова, что девяносто процентов переводных книг убыточны - их издают, если находят грант.

Культура на Западе гнездится в специально отведенных для нее местах, а народ без нее прекрасно обходится. В Германии и Франции больше переводной литературы: до сорока процентов от всех книг, а значит, и русских больше. Читают ее в основном интеллектуалы (по крайней мере, в Англии и Америке) и часто воспринимают как культурологический материал. Впрочем, я помню, как наше высоколобое издательство "НЛО" устроило научную конференцию по Марининой, - вот так и они. Иногда случается, что перевод читается лучше, чем оригинал (к сожалению, обратное тоже имеет место). Например, Андрей Курков неожиданно попал чуть ли не в современные классики, в то время как русский читатель не ставит его так высоко.

- В Лондоне 300 тысяч русских - огромная колония - есть ли там русский книжный магазин?

- В крупных книжных магазинах есть отделы книг на иностранных языках, где я видела и русские книги. Есть несколько газет на русском про тамошнюю жизнь, но на самом деле - для рекламы. Русская колония в Англии еще молодая по сравнению с американской, где около 10 миллионов выходцев из России, - они образовали почти государство в государстве.

- Кто из современных российских писателей хоть как-то "раскручен" в Великобритании?

- Никто. Помимо Куркова, несколько более известны Пелевин и Акунин. В Америке же выросла целая плеяда молодых экс-русских, пишущих по-английски, их-то и считают современной русской литературой. Как правило, это дети эмигрантов, и в основном они посредственные писатели.

- Действует ли издательство "Глас" в качестве литагента?

- Мы - культуртрегеры в первую очередь, но литагентские функции тоже приходится выполнять. К сожалению, наши литагентства не занимаются пропагандой авторов, а только обслуживанием договоров. Этот институт пока в зачаточном состоянии - все еще впереди.

.
 Поиск в Интернете
ПОИСК
 МЕСЯЧНЫЙ РЕЙТИНГ
1.Эксклюзив: Глобальная эк(12-01-15)
2.Сравнительный оборот. <С(11-03-17)
3.Уважаемые коллеги, дорог(19-05-08)
4.Когнитивная наука в XXI ве(14-06-16)
5.лексикография2(15-11-24)
6.Фазовые глаголы <семант(11-04-13)
7.Слово о семантике компли(11-05-18)
8.КНДР завоевала право на (12-01-10)
9.В Казахстане могут созда(13-12-03)
10.АВТОРСКИЕ ЖАНРОВЫЕ НОМИ(11-02-25)
 КУЛЬТУРА
1.Наименование Китайского(11-07-26)
2.Все началось с Вана(11-06-24)
3.Рай в тайге и тюрьме(11-07-17)
4.Сдать ЕГЭ любой ценой(11-07-16)
5.Россия, США и ЕС обсудят (11-12-01)
6.Бросок на Запад(11-04-10)
7.Драконы не едят овощей(11-07-15)
8.Опера «куньцюй»(11-08-18)
9.Маленькая Одетта(11-07-17)
10.Прогулка по Великой кита(11-09-11)
авторское право: Научно-исследовательский центр русской филологии и культуры Хэйлунцзянского университета
адрес:Китай, г. Харбин, ул. Сюйфулу 74 почтовый индекс:150080
телефон:+86-0451-86609649