2012年5月13日晚6点,教育部人文社会科学重点研究基地黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心博士生导师黄忠廉教授做客阳光讲坛,为黑大学子做了一场题为《严复变译的文化战略》的报告。
黄教授首先简单介绍了严复的生平简介,包括严复所处的时代背景及生平经历,着重介绍了严复的八部译著,包括《天演论》、《社会通论》、《名学浅说》等,涉及社会学、人类学、逻辑学等多个学科。通过对严复译著的分析解读,黄教授发现每一译著都不是原作的完整再现。基于这一发现及严复的达旨术,黄教授提出了“变译”概念及相应的变译策略:增、减、编、述、缩、并、改、仿。通过自建双语对照平行语料库,黄教授逐一分析了这八大策略在严复译著《天演论》中的具体体现,并得出严复的文化变译战略,即锁定中土需求、应国运之需、应变法之需,应精英之需,通过文化选择、文化变译及文化全译,摄取西学精髓,有的放矢地引进西方文化,以促进我国文化的发展。黄教授最后得出结论:我国处于文化输出与文化输入并举时期,严复变译的文化战略具有相当重要的参考价值。
报告结束后,黄教授与在场的同学进行了积极的互动。通过黄教授的报告,同学们进一步了解了严复及严复的翻译思想,同时也明确了“变译”这一概念及当前国际形势下“变译”所具有的积极意义。(文章作者:信娜) |