第四十一期翻译沙龙报道
2013年11月29日18时,第四十一期翻译沙龙如期举行。参加此次沙龙的有教育部人文社会科学重点研究基地黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心黄忠廉教授、翻译学硕、博研究生及其他方向的译学爱好者。
沙龙上,博士顾俊玲首先做了《译前消误策略》的报告。报告中提出了翻译市场管理的规范化和培养翻译人才的系统化等观点。同学们积极发表意见。黄教授对此作出了点评,他指出翻译过程中要避误,并要努力达到零错误。接下来,博士孙秋花带来《泥土中如何长出豆芽——谈写作过程》,她把自己的写作过程比作一颗黄豆种子的成长过程:生根发芽—光合作用—开花—结果,同时跟大家分享了她写文章的方法,同学们都很赞赏其“抽线式”和“穷尽式”的查资料方法,黄教授也告诫大家不但要有雄心,更要有恒心和耐心去读书,在书的海洋中汲取养分。片刻休息后,博士候影做了《释汉译文学性》的报告,她将汉译文学性与文学性、汉译文学性与本土文学作了深入的比较,提出文学翻译是在原作基础上的再创造,而不是复制。使大家对汉译文学性有了新的认识。黄教授教导同学们要读别人的东西酿自己的蜜。接着博士纪春萍对自己的论文《本科俄汉翻译教材编写基础论》的框架做了汇报,她提出“写论文时要实时关注全局”,切不可任思想天马行空。硕士韩倩也提出了自己写论文时的困惑,老师和同学们都献言献策,问题得到了解决。硕士李明达的《变译十二法研究》从语言单位、翻译过程等方面对变译十二法做了对比研究,老师和同学们都给予了肯定和中肯的建议。硕士刘丹的《浅谈马在俄罗斯文化中的内涵》让大家了解俄罗斯马的文化,同时大家也指出了优点和不足。
本次沙龙,同学们都在学术上取得了进步,但也存在困惑。老师和同学们都知无不言,言无不尽。在互问互学、互教互学中互相鼓励、互相进步。(常金雪讯)
俄罗斯语言文学与文化研究中心
2013年12月4日 |