近日,中心副研究员信娜所著《术语翻译方法论》入选“中国科学技术名词规范化理论建设书系”并由科学出版社推出,是中心应用语言学方向的又一代表性成果。 术语翻译方法论研究主要指术语翻译方法论体系性研究,包括方法论的体系性描写及理据说明两部分内容。《术语翻译方法论》遵循术语全译观,结合术语形式及内容的翻译操作方式,尝试构建术语汉译方法论。该方法论由三大策略组成:直译、意译、直译兼意。每一策略可具化为方法与技巧,从而直接指导翻译实践。策略、方法、技巧呈纵向层次性,同一层级内部各策略等呈横向关联性,两者共同构织了拟构建方法论的体系性。《术语翻译方法论》以术语全译核心“转化”的相关要素为出发点,借鉴相关学科如术语学、语言学、信息学、符号学、思维学的有关理论,充分而深入地论证术语全译方法论。术语翻译方法论的体系性与系统化研究是术语翻译理论产生的必要前提,也是术语翻译研究的基础与出发点。 《术语翻译方法论》书中所建术语翻译方法论具有很强的系统性与理据性,学理发掘也与方法论体系一一对应,严丝合缝。术语是科学的结晶,就科技翻译而言,术语翻译准确与否,直接关乎科技的发展与进步。《术语翻译方法论》的推出,可指导具体的术语翻译实践,也可推动中心应用语言学方向的深入发展。
|