首页
中心概况
中心简介
学术委员会
中心领导
历任领导
中心子机构
研究队伍
专职研究员
硕士生导师
博士生导师
学术研究
学术成果
学术会议
学术讲座
学术交流
人才培养
研究生招生
研究生培养
党群工作
理论学习
特色活动
工会工作
主办刊物
《外语学刊》
《俄罗斯学刊》
《远东经贸导报》
电子期刊
日常工作
《工作简报》
《成果简报》
中心资源
图书资料
中心数据库
学术资源库
学术研究
学术成果
学术会议
学术讲座
学术交流
学术交流
您当前所在的位置:
首页
>
学术研究
>
学术交流
> 正文
翻译沙龙(十五)
作者:郑琪 时间:2011-04-20 浏览次数:次
2011
年
4
月
29
日
下午
1
:
30
,俄罗斯语言文学与文化研究中心第十五次翻译沙龙在主楼
461
会议室如期举行。参加沙龙的人员主要为我中心译学方向硕士、博士研究生,以及俄语学院翻译硕士研究生。本次沙龙由硕士研究生杨静主持。
一年级的硕士研究生从此次沙龙起正式加入翻译沙龙大家庭,她们的思想火花将会给沙龙带来新的动力。因为有了新鲜血液的注入,硕、博研究生之间的相互认识将更有利于思想的交流。十五次翻译沙龙始于硕博研究生之间的自我介绍,以及介绍自己的研究方向。在和谐的氛围中博士研究生杨晓静开始了自己的报告《歌曲全译三符转换说》。她认为
歌曲是音乐符号、语言符号、标点符号三者的有机整体,其翻译已突破了单纯语言符号的范围,是典型的“符际转换活动”,音、语、点三符转换说的提出将歌曲翻译的研究对象提升到符号学的高度重新审视,得出歌曲翻译的本质,即三符符形之换、符义之转、符用之化。
报告内容简要叙述后,杨晓静提出了自己的问题与疑惑,学友们一一解答并提出了自己的宝贵意见。讨论热烈,思想的火花时时迸发,收获颇丰。
第二报告人为
黄忠廉
教授,《三层三段式翻译批评体系》让我们感受到了与以往翻译批评不同的视角以及观点。语际译评三层论,即从语形、语义、语用三个层面展开批评。语际翻译批评三段论,即“语形
"
语义
I
语用”理解批评,“语义/语用”变化批评,“语用
I
语义
"
语形”表达批评。每期沙龙
黄忠廉
教授的报告总是为大家所期待,他总是能为大家带来最新的学术动态,最权威的学术观点。
经过短暂的休息后,译学方向研究生开始就过去一个月的读书与学习情况逐一汇报,汇报人汇报完毕后其他同学参与讨论并提出了自己的宝贵意见。
本次沙龙,各位同学踊跃发言,积极参与,在帮助其他同学答疑解惑的同时,自己的理论水平也得到了提升。
相关信息
翻译沙龙(十六)
(2011/5/28 9:38:06)
翻译沙龙(十四)
(2011/3/25 20:30:30)
翻译沙龙(十三)
(2011/3/15 20:29:42)
翻译沙龙(十二)
(2010/12/18 20:28:19)
翻译沙龙(十一)
(2010/11/20 20:32:57)
上一条:
翻译沙龙(十六)
下一条:
语言哲学沙龙(一)