首页
中心概况
中心简介
学术委员会
中心领导
历任领导
中心子机构
研究队伍
专职研究员
硕士生导师
博士生导师
学术研究
学术成果
学术会议
学术讲座
学术交流
人才培养
研究生招生
研究生培养
党群工作
理论学习
特色活动
工会工作
主办刊物
《外语学刊》
《俄罗斯学刊》
《远东经贸导报》
电子期刊
日常工作
《工作简报》
《成果简报》
中心资源
图书资料
中心数据库
学术资源库
学术研究
学术成果
学术会议
学术讲座
学术交流
学术交流
您当前所在的位置:
首页
>
学术研究
>
学术交流
> 正文
翻译沙龙(十一)
作者:郑琪 时间:2010-11-20 浏览次数:次
11
月
19
日
晚
5:30
,主楼
461
教室传来了优美而略带忧伤的歌曲:……他说的每句话我都会当真,他说最爱我的唇……原来是胡杨林的《香水有毒》。在优美的歌声中翻译沙龙正式开始。
本次沙龙共分三个主题:
1.
翻译之眼误与耳误研究——听《香水有毒》所想起的,翻译科学研究所所长黄忠廉教授主谈;
2.
俄汉全译之换译研究,硕士研究生倪露露主谈;
3.
所读·所想·所感,译学方向研究生主谈。除黄教授外,哈尔滨理工大学的张文英教授及东北农业大学的孙跃鹏老师也受邀参加。
我们听《香水有毒》,我们只会听到哀伤的主题,我们只会感叹脆弱的爱情,但黄教授却从中听出了另一种味道。每一个人的听觉与视觉都会与众不同,除生理因素外,后天的培养也至关重要。在翻译过程中,译者的听觉与视觉,也即对语言的感觉至关重要。若译者听错、看错,是否一定会导致翻译错误?黄教授认为,译者的眼误、耳误会导致译文与原文的巨大偏差,但并不是必然的,有时反而会造成幽默的效果。针对语音听误、语形看误、语法判误等常见的眼误与耳误,译者在翻译时,应见熟不认熟,努力区分相似、相近之处,多读多听原作,利用后管控机制,仔细回头校正等,尽量避免错误的出现。由一点想到一片,在翻译中,原文有意之误该如何译,对此类翻译错误的研究是否可称之为“译误学”?生动的讲解,全新的视角,黄教授带领学生走进了一个全新的翻译天地。
《俄汉全译之换译研究》是硕士生倪露露同学的毕业论文,预明年
6
月份答辩。倪露露将自己论文的提纲向大家进行了详细说明,目的是向在座的老师和同学请求援助。各位老师高屋建瓴,从另一学术高度指出了其中应完善之处,而同学们则从各种角度帮倪露露出谋划策。讨论热烈但主题鲜明,紧张但收益颇丰。经过讨论,倪露露的毕业论文必定会更加成功。
最后一个主题是《所读·所想·所感》,
黄
教授所带的博士、硕士研究生逐一汇报这一个月来读书的心得与体会,而最主要的提出问题与导
师黄
教授商讨解决之法。本次沙龙在同学们的意犹未尽中结束,同时相约下个月的沙龙再见!
相关信息
翻译沙龙(十六)
(2011/5/28 9:38:06)
翻译沙龙(十五)
(2011/4/20 20:31:19)
翻译沙龙(十四)
(2011/3/25 20:30:30)
翻译沙龙(十三)
(2011/3/15 20:29:42)
翻译沙龙(十二)
(2010/12/18 20:28:19)
上一条:
语义学沙龙(一)