2011年5月27日下午1:30,俄罗斯语言文学与文化研究中心第十六次翻译沙龙在主楼466会议室如期举行。参加沙龙的人员主要为我中心译学方向硕、博研究生,以及俄语学院翻译硕士研究生。本次沙龙由我中心博士研究生宋飞主持。 本次沙龙开始于信娜同学的报告《术语翻译思维元素转换说》。信娜先从题目谈起,在区分思维元素、思维形态、思维方式等思维学有关概念的基础上,将研究视角锁定为思维元素角度的术语翻译过程解读,目的是借助过程的描写发现术语翻译的思维转换规律及译语术语的形式表达规律。报告分三部分:1)概念转换——术语翻译思维元素转换的主体;2)意象转换——术语翻译思维元素转换的次体;3)灵感思至——术语翻译思维元素转换的辅体。报告内容简要叙述后,信娜提出了自己的问题与疑惑,学友们一一解答并提出了自己的宝贵意见。讨论热烈,思想的火花时时迸发,收获颇丰。
经过短暂的休息后,译学方向研究生开始就过去一个月的读书与学习情况逐一汇报,主要以提问及讨论的方式进行。冯静美同学就自己的研究方向——表女性词的汉译研究汇报了自己研究的最新进展,即将《英汉大词典》中的表女性词纳入自己的调查范围,通过俄汉、英汉三语种表女性词的词典释义穷尽调查并做定量与定性分析,为下一步的表女性词翻译方法的研究打好基础。杨静同学就全译七法中的“转译”与“换译”的区分问题提出了自己的想法及区分过程中的问题所在,其他同学参与讨论并提出了自己的宝贵意见。 本次沙龙,各位同学踊跃发言,积极参与,在帮助其他同学答疑解惑的同时,自己的理论水平也得到了提升。时间已到,同学们的讨论热情还未结束,只好相约下次沙龙再见! |