2012年5月4日,第25期翻译沙龙如期举行。本次沙龙非同寻常,外语界泰斗李锡胤先生莅临沙龙,为黄家军讲述他最新译作《老人与海》的译后感。李老先生认为学外语的基本功就是背诵,总结顺口溜为:音形不兼容,组合太费工,欲与交流便,勉求背诵功。死背是解决外语排列组合问题的最佳方法。李老师指出,要学习海明威塑造的“硬汉子”精神,并认为《老人与海》歌颂的是“boy”,海明威其实是把希望寄托在年轻人身上,而并非歌颂个人英雄主义。

黄老师讲科研方法论《析例·细腻·犀利----兼论思想观点的产生》,指出“分析”之重要、析例的训练步骤、析出自己的思想,最后从归纳走向演绎推理。授我们以宝贵之“渔”。

随后汤玉婷向大家汇报她的硕士论文《俄汉全译之合译研析》的结构及前几节的写作内容。郝翠翠谈译坊心得:文贵简;纪春萍谈了她的博士论文写作思路。三人均得到老师及同学的热心建议。(文章作者:顾俊玲) |