设为首页    |    加入收藏    |    中心简介

学术研究

学术交流
位置: 网站首页 > 学术研究 > 学术交流 > 正文

翻译沙龙(十八)

作者:郑琪   时间:2011-09-12   点击数:
 

2011910上午830,俄罗斯语言文学与文化研究中心、翻译科学研究所第十八次翻译沙龙在主楼461学术报告厅如期举行。参加沙龙的人员主要为我中心译学方向硕、博研究生,以及俄语学院翻译硕士研究生。本次沙龙由我中心博士研究生关秀娟主持。

本次沙龙开始于宋飞博士的报告《汉译定心结构“的”字增译释源》。宋飞首先解释了汉译定心结构概念,提出当前面临的问题和研究目标,以此导入论题。报告中她用简洁的语言界定了汉译定心结构“的”字增译概念,重点论述了三种増译策略。1)语法性增译,包括语素分裂式增译、数量增译、具体化增译、结构式增译、成分转换式增译、语篇衔接式增译;2)语义性增译,包括概念阐释性增译、感情色彩增译、搭配增译、事理逻辑增译;3)语用性增译,包括美学增译、修辞增译、语境增译。观点新颖,例证充实。宋飞演讲结束后还就某些问题与在座的老师和同学进行了深度的交流,对所研究问题有了进一步的认识。

黑龙江大学翻译科学研究所所长黄忠廉教授演讲报告题目新颖:《飞来的选题——以too big to fail》。黄教授以游黄山的照片切入主题,主要分析了201184张櫺在《中国社会科学报》上的文章《大而会倒而非大而不倒》,指出了其中的种种问题,如用历史原则批评现代问题、语言理解错误问题等,个个击中要害。在批评这篇文章的同时产生了“不可不写”的题目《太大而不能倒而非大而会倒》,黄教授以语言、逻辑和经济学事实为理据来解释自己的观点。黄教授精彩的报告不仅向大家传授了知识、研究方法,而且给大家做了良好的演讲示范,研究生们受益匪浅。

经过短暂的休息后,译学方向研究生就暑假的读书与学习情况逐一汇报,主要以提问及讨论的方式进行。顾俊玲博士就俄罗斯二战战士的两首诗为例,与大家分享了译诗心得,并就译诗过程中发现的问题与师生展开了探讨,彼此交换了意见。杨静同学选取了硕士论文中的一个部分,以《释“转译”》为题,历时梳理了转译概念的变化,进而分析了转译的内涵和外延,并从语形、语义、语用三方面结合例子论述转译策略。贾明秀用大量的对比表格向大家展示了她在音对译研究中的发现,如俄汉译音表中的错误,并提出了零译与对译的关系等问题与大家讨论。冯静美同学的报告主要探讨俄语表女性词的汉译问题,她指出了“X+女”模式包含的种种类型,并提出俄语词缀与汉语偏旁、字、词进行对译的新观点。黄忠廉教授建议对模式中的X进行进一步的深入研究,如词性、结构等。信娜博士与大家交流了题目为《术语翻译的术语化探究》的文章,她指出,术语翻译的术语化具体指术语翻译结果的术语化,包括形式的术语化与内容的术语化两个层面,术语翻译术语化的内在机制体现为概念化、称名化与系统化。术语化可包括在广义的术语翻译过程内,术语形式与内容的相对独立性及术语称名的过程性是术语化过程存在的主要原因。关秀娟博士与在座师生探讨了翻译主体重构问题,她认为,作者、译者、读者均为翻译交际过程的主体,主体重构包括“三者”身份重构和“三者”关系重构,翻译交际过程中的主体重构通过一元主体重构策略和多元主体重构策略来实现。

本次沙龙恰逢教师节、中秋节,又在上午举行,研究生们精神饱满,积极互动,踊跃发言,真诚交流,在帮助其他同学答疑解惑的同时,提升了自己的理论水平。时间已超过1200,同学们的讨论还意犹未尽,主持人只好宣布沙龙结束,未尽话题转入沙龙网上平台继续。

 

——关秀娟 讯

查号台:0451-86608114 传真:+86 0451-86661259
通信地址:中国·黑龙江省哈尔滨市南岗区学府路74号
邮编:150080

  • 黑龙江大学

版权所有:黑龙江大学 黑ICP备14005517号-5    查号台:0451-86608114 传真:+86 0451-86661259    通信地址:中国·黑龙江省哈尔滨市南岗区学府路74号 邮编:150080