2011年9月27日18时,俄罗斯语言文学与文化研究中心、翻译科学研究所在黑龙江大学主楼461教室举行了第十九次翻译沙龙。整个活动过程中,同学们表现得积极活跃,讨论得深入热烈,沙龙至22时才结束。
首先,黄忠廉教授做了《健全译学人格》的精彩报告。他指出“要做好研究,先要做好人”,他从做好人、做好单语人、做好双语人及做好译人等几个方面谈了译学人应具备的道德修养、人格魅力、求学精神等等。最后黄教授以“博学、审问、慎思、明辨、笃行”十个大字勉励同学们在译学道路上不危险阻、勇于开拓。黄老师的报告如漆室明灯,给同学们指出了前进的方向。
接着,贾明秀同学做了题为《释对译·词》的报告。她主要谈了词对译的前提、类别和地位。她认为“词作为语言构筑材料和表达人类对客观物质世界认识的概念手段之一,俄汉语词异中有同”,这是词对译的前提。她根据词类、意义和翻译单位标准将词对译划分为六类。最后她指出“对译发生的几率从词,语,句逐级降低,因此词对译是对译的主体”。
随后,冯静美、杨静、信娜、纪春萍、关秀娟同学一一发言,他们或是就自己论文中存在的疑问向大家请教,或是跟大家分享自己近期的读书感悟。黄教授和同学们热情地为他们献计献策,使他们茅塞顿开,坚定了继续研究的信心。
——纪春萍 讯 |