设为首页    |    加入收藏    |    中心简介

日常工作

《工作简报》

工作简报2008年第4期(总第33期)

作者:管理员3   时间:2008-12-09   点击数:
 

一、中心要闻

 

() 我中心成功主办翻译本质及译学方法专题研讨会

 

由教育部人文社会科学重点研究基地俄语语言文学研究中心、中国译协翻译理论与翻译教学委员会、中国俄语教学研究会、黑龙江大学俄语学院联合主办的“翻译本质及译学方法专题研讨会”,于20081219-22日在美丽的冰城哈尔滨召开。中国译协发来贺辞,中国俄语教学研究会负责人杜桂枝到会讲话,黑龙江大学校长致欢迎辞。来自高等院校、科研院所等35家单位的52名专家学者齐聚黑龙江大学,另有听会人员20余人,围绕翻译本质的多视角思考和译学研究方法论两个议题展开广泛、深入的讨论。本次研讨会共设8场大会发言,每场设两名主持人,按照国际惯例,每人发言20分钟,另有5分钟互动,会场气氛融洽。大会期间举行了两次学术沙龙,围绕翻译本质问题是否应该悬置、翻译方法与译学方法之别、语料库与翻译、发掘传统与引进西方、纯理思考与注重现实、变译与全译之分等问题开展了讨论。整个大会安排井然有序,内容丰富,讨论热烈,针对性强,基本达到了会议预期的目的,给代表们留下了深刻的印象。

本着把会议开得小而精、专而深的精神,与会代表共提交了48篇论文,其中36人在会上发言。综合所提交论文与大会发言以及沙龙互动的内容,讨论要点可归为三大版块:

1. 翻译本质多视角研究

在翻译学学科建设日益迫切的今天,翻译本质问题是其根本性的问题,任何一个研究者不论自觉与否都会考虑这个问题,对其明确与否,了解得全面与否,都会无形中影响其翻译研究,决定其研究选题的取舍。从与会文章来看,这一问题得到了较多的关注,48篇论文中有23篇论及,多视角地考察了翻译的本质,如从语思统一角度考量翻译本质(高金岭);取文学翻译视角考察翻译本质(焦鹏帅);双语词典翻译考察翻译本质(陈伟);从可译性角度论及韵体译诗之可行性(郦青)、从翻译模式论及翻译本质(刘泽权、张丽),等等。

学者们认为:建国前中国翻译具有民族性和异质性贾洪伟);翻译是多元的(陆永昌);

“译即易,谓换易言语使相解也”,一字可以穷尽译理(罗新璋); 翻译具有历史性,由此可以反思翻译的对等论、相似论以及重译等诸多问题(庞秀成);翻译是一种语言审美实践(武锐);翻译属于第二级传播(肖胜文);“化”是全译的本质(余承法、万光荣);文学翻译的本质是隐喻性语言的转换生成(苏艳);本雅明的“纯语言”翻译观从另一个方面揭示了翻译的本质张文英);视域融合论是翻译的绝对本质属性(张永中、王国平);译者作为翻译活动的主体在原文与译文间寻求均衡促成了翻译均衡论(周领顺)。

2.译学方法多学科研究

方法论研究是一门学科成熟的标志,译学方法论的建设开始受到关注,说明译学开始走向成熟。走向成熟,并非成熟,而只是起步。

翻译研究的一般方法问题在国内开始受到关注,此次会议有所体现,如当前翻译研究应该赞成什么和反对什么、翻译是忠实还是背叛、翻译研究的范式与视角区别何在等问题,值得三思(张会森);翻译学研究从相邻学科借用思想与方法越来越多,值得探究(杨晓荣);全译与变译研究奠定了翻译学的基石(李亚舒);从翻译学博士论文写作现实看,翻译研究方法论训练极为迫切,愈显重要(穆雷);译学实证研究法取得了一定的成绩,但也存在诸多问题(李德凤);鲁迅翻译思想研究的方法论包括:宏观与微观、源与流、点与面、“异”与“同”、介绍与评论李文革)。

机器翻译研究和翻译的语料库语言学研究本次会议也成为一个亮点,如基于统计的机器翻译把翻译看成解读密码的过程冯志伟);翻译具有再生性,对人译与机译理论建模和工程实践中的学术探索具有理论价值和应用价值易绵竹);形式语法的本质是自然语言建模,对机器翻译、信息检索和抽取、自动校对均具重要价值许汉成)。语料库是时兴的翻译研究手段,越来越多的学者进入这一研究领域,如莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用(胡开宝、邹颂兵)、基于《天演论》变译平行语料库的变译思想研究(黄忠廉基于本体的俄汉机器翻译基本句库的设计(姚爱刚)。

更多的学者是从多学科角度提供相应的研究方法,提出了一些观点,如借鉴传统美学对意象和意境的研究可为唐诗英译建立全新的视角——画影现境卢颖);小说叙事视角在翻译中可以发生变化(郑贞);思维转换研究可深化对翻译过程的认识(俞晶荷);从汉英思维差异比较出发,以事件为操作单位有助于汉英翻译机制的运行(刘华文);另外还有学者从文本类型学角度论科技翻译(丛亚平)、从场景—框架语义理论研究文学翻译(邓静)、从社会学角度阐释译者动机(田传茂)、讨论社会文化语境制约下翻译中的语义偏移(王卫强)、 从对比语义学角度探讨词汇的转换(高兰英)用关联原则解读幽默讽刺话语的翻译(黄杨英)、从模因的角度看归化与异化的动态统一过程(尹铁超、王娜)、从术语学角度讨论语言学术语的翻译(彭玉海)。

3.其他议题

与翻译相关的论题还有:赵为“中国武侠小说俄译初探”、张淳“多元文化背景下的中译外教学探讨”、孙翠英“文学翻译中异国情调的传达——情感模式的翻译”、高雅古丽·卡德尔“语篇理论在高校翻译教学中的移植与实践作用”、韩振宇“翻译的社会功能标准”、李利群“俄罗斯文学作品标题翻译技巧”、刘丽芬“俄语标题结构汉译模式”、阎萍“商贸日语文章中的翻译问题”。

 

() 我中心两项课题获教育部人文社科重点研究基地重大项目资助

 

教育部人文社会科学重点研究基地2008年重大项目,经社科司组织专家严格评审,共有254项教育部人文社会科学重点研究基地重大项目通过评审。黑龙江大学俄语语言文学研究中心黄忠廉教授申报的《(俄汉)全译转化机制及其应用研究》、邓军教授申报的《俄汉新时代教学词典的理论与实践研究》课题一举中标,获教育部人文社科重点研究基地重大项目资助。

(三)我中心辞书研究所原所长潘国民获“辞书事业终身成就奖”

 

在日前结束的中国辞书学会年会上,我中心辞书研究所原所长潘国民研究员荣获辞书事业终身成就奖。这是我校继李锡胤教授2006年获奖后,第二位获此殊荣的辞书工作者。这也使我校成为全国唯一一所拥有两名辞书事业终身成就奖获得者的高校。

“辞书事业终身成就奖”是我国专门为在出版社、院校和科研机构中长期从事辞书事业的专家学者设立的国家级奖项,是辞书界的最高荣誉,获奖者每人只得到奖牌和证书,没有任何金钱与物质奖励。迄今为止共评出两届,获奖者多为在辞书编纂、出版、研究领域德高望重的辞书界前辈。本年度共评出9名获奖者,我校潘国民研究员也是东北地区唯一一位获奖者

 

(四)我中心主办第一届“全球俄汉翻译大赛”

 

为了推动我国翻译事业的发展,教育部人文社会科学重点研究基地俄语语言文学研究中心、黑龙江大学、中国俄语教学研究会和中国译协将主办第一届“全球俄汉翻译大赛”,由黑龙江大学俄语学院承办。具体参赛规则如下:

1.本次大赛内容为俄译汉,参赛原文、参赛规则和参赛券见《外语学刊》2009年第1期和《俄语语言文学研究》2009年第1期,或www.rlls.hlju.edu.cnwww..210.46.103.30www.kaprial.orgwww.tac-online.org.cn等网站。

2.参赛者母语分为汉语和俄语两种,分中学组、大学组和社会群体组。参赛译文要求独立完成,加盖参赛者所属单位的公章,杜绝抄袭,雷同者作废。

3.参赛译文可用A4纸打印或用无单位名称的稿纸眷写工整。译文前另附一页,用以贴参赛券。译文正文内不得透露任何有关译者及其单位的信息,否则为无效译文。

4.大赛设一、二、三等奖和优秀奖,分别为5102030名左右;又设组织奖若干名。上述2009年第4期及相关网站公布大赛结果,并授予优胜者获奖证书。

 

 

二、交流与合作

 

(一) 张家骅教授赴俄讲学

 

我中心张家骅教授于20089120081028应邀副俄罗斯莫斯科州杜布纳大学语言教研室在英汉语专业讲授专题课“汉俄语法对比”32学时,并在语言学教研室作学术报告“中国俄语学者的俄语研究状况(以体学研究成果为例)”,被该校职业委员会评聘为该校语言学教授。

 

(二)黄忠廉教授参加“中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会”

 

200811811日黑龙江大学俄语语言文学研究中心黄忠廉教授参加了“中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会”,提交了《短语-小句语际转换机制——小句中枢全译说研究之一》,并在分组讨论会上作了发言,另外任另一分组讨论会的点评人。

 

(三)郑述谱张春新参加中国辞书学会第八届年会

 

20081024-27日,中国辞书学会第八届年会暨第二届辞书事业终身成就奖颁奖大会在江苏常熟国际饭店隆重举行。本届会议由中国辞书学会主办,上海辞书出版社、江苏教育出版社承办。共有来自全国多家出版社及多家大专院校的150多名辞书工作者参加了此次会议。会议进行了辞书学会换届选举,有9名德高望重的辞书工作者获得了第二届辞书事业终身成就奖。我中心的郑述谱教授、张春新副研究员和叶其松博士参加了此次会议并在大会上发言。

(四)黄忠廉、靳铭吉参加“中国俄语教学300年”学术研讨会

 

20081025-28日,“中国俄语教学300年”学术研讨会在上海外国语大学举行。来自全国多所高校的俄语工作者参加了此次会议。我中心黄忠廉教授、靳铭吉副研究员参加了此次会议,并提交论文《建国以来俄汉翻译教学发展的轨迹》和《论俄语专业硕士研究生阶段课程体系的设置》。

 

 

三、科研成果

 

200913

(一)俄语语言学

 

张家骅:配价的分裂与合并(二)(《俄语语言文学研究》2008年第4期)

张家骅:汉俄语种的语义配价分裂现象(《外语学刊》2008年第4期)

郑述谱术语学派的提法值得商讨 (中国科技术语》2008年第5期)

黄忠廉:语言言语话语三分(《中国科技术语》2008年第5)

黄忠廉:表:译语表达机制——小句中枢全译说(《中国译学:传承与创新——2008中国翻译理论研究高层论坛文集》20089)

黄忠廉: 表、里、值:原语理解机制(《解放军外国语学院学报》2008年第6) 

薛恩奎:因果结构语义关系解析《外语学刊》2008年第4

彭玉海:物理作为意义动词转义的集成描写——动词转义的集成描写研究之二 (《俄语语言文学研究》2008年第4期)

彭玉海:集成描写理论视野下的副题元句法语义性能考察(《外语学刊》2008年第4期)

靳铭吉:转换生成思想·语言能力·外语教学(《俄语语言文学研究》2008年第4期)

 

(二)俄罗斯文学

 

金亚娜: “伸冤在我,我必报应”的重新解读(《外国文学评论》2008年第3期)

  锟:梅列日科夫斯基历史小说创作的人类学意义——以埃及两部曲为例 (《俄罗斯文艺》2008年第3期)

  锟: 论梅列日科夫斯基的基督阐释学《台湾政治大学俄语学报》2008年第12期)

 

 

四、中心学术刊物及其目录

 

《俄语语言文学研究》2009年第1期目录

 

俄汉语语言学研究

词的搭配限制(二)…………………………………………………………华  劭(1

俄语反身代词的照应问题…………………………………………………  鑫(8

制约俄汉熟语等值物的因素…………………………………………………  芳(12

语气词ВОТ的篇章功能……………………………………………………苏祖梅(17

试论俄语谚语的结构模式……………………………………………………张忠舟(22

预设的语义认知基础探析………………………………………温金海  蒲婧新(27

试析动词与客体间的语义关系……………………………………………杨晓微(31

翻译学研究

语里语值跨语转移机制——小句中枢全译说研究之一……………………黄忠廉(36

翻译学意义论…………………………………………………………………谢云才(44

俄罗斯文学研究

拒绝叙述社会现实问题:苏俄后现代主义主题表达方式(二)…………林精华(48

悲剧性的毁灭与喜剧性的忧郁

——试比较《樱桃园》与《欲望号街车》不同的审美特质…………董  晓(53

也谈《日瓦戈医生》………………………………………………………张秉衡(58

阿斯塔菲耶夫作品中的苏联风雨…………………………………………于明清(60

语言哲学研究

命题概念的沿革………………………………………………………………赵国栋(66

青年研习园地

AUX+VP”构式再探…………………………………………………………周晓亮(71

译界动态

第一届“全球俄汉翻译大赛”………………………………………………………(76

“翻译本质及译学方法专题研讨会”记要…………………………………………(78

名家介绍

徐翁宇…………………………………………………………………………………(7

信息窗

……………………………………………………………………(164375、封底

 

查号台:0451-86608114 传真:+86 0451-86661259
通信地址:中国·黑龙江省哈尔滨市南岗区学府路74号
邮编:150080

  • 黑龙江大学

版权所有:黑龙江大学 黑ICP备14005517号-5    查号台:0451-86608114 传真:+86 0451-86661259    通信地址:中国·黑龙江省哈尔滨市南岗区学府路74号 邮编:150080